Opinion about the swear words.

Posted in

#1 by suponjibabu
2018-04-04 at 15:45
Do you find the amount of swear words too much?

I read quite a number of visual novels already, but this is a first where swearing is really common... well, in this specific translation that is. I'm not sure if the translation is right or wrong in this regard.

To be honest it's quite funny. It made the vn much more interesting. xDLast modified on 2018-04-04 at 15:54
#2 by fuukanou
2018-04-04 at 17:29
Haven't played the game, so I'm just spitballing here, but probably the translator translated lines as how the equivalent westerner would phrase the ideas presented in the original line. As a result, an impolite or surprised/shocked tone was probably written as swearing. As far as I know, the number of "swear words" in Japanese is fewer and much rarer in use than in English.
As such, it's probably not a question of 'right' and 'wrong', it's just about your preference in translations.Last modified on 2018-04-04 at 17:29
#3 by kominarachromer
2018-04-04 at 17:51
holy shit mommy
#4 by suponjibabu
2018-04-04 at 18:11
Yeah, you are right about that. But definitely, my preference would be the "western" translation as you have said.

I found it weird that a small kid with his Mom just said, "Fuck, Mommy," as an expression of surprise. I really lost my shit when I saw that line. xD
#5 by tyr
2018-04-04 at 18:27
>the equivalent westerner
you mean murrican
#6 by kiru
2018-04-04 at 19:00
If it's not in the original, it's a terrible translation though. Unless they made the setting America and the characters American. But that in itself would be pretty terrible as well.
The only thing you adapt a little is how "harsh" a word feels in the target language during translation. Sometimes even loan swearing may have a very different meaning than what the actual word "means" where it comes from. But it's fairly minor stuff. When there's no swearing in the first place, there will be no swearing. And if the original says "damn", then the translation shouldn't be "GOD F?CKING DAMMIT SON OF A B?TCH" either.
#7 by entra
2018-04-04 at 19:22
I've only read the prologue but so far, yes. I'm fine with it for Yuzuyu's outbursts or the protagonist's thoughts but almost everywhere else it felt way out of place. While it's a fun read, imo it'd still be better if they stayed closer to the equivalent Japanese. I don't think even American teachers would call their students little shitters, shitheads and give a warning not to be a goody-two-shoes or get fucked in the ass by society...

Edit: @6 Yes, it's sadly guilty of that too. Some lines are spot on and the liberal translation works great. Unfortunately the next is often needlessly "spiced up" by literally making things up when there's no need. There's a time and place for that, they just need to tone it down a bit.Last modified on 2018-04-04 at 19:30
#8 by dk382
2018-04-04 at 19:44
>the equivalent westerner
you mean murrican
The ESL and british friends I have all swear way more than my american friends.
#9 by dk382
2018-04-04 at 19:54
he only thing you adapt a little is how "harsh" a word feels in the target language during translation. Sometimes even loan swearing may have a very different meaning than what the actual word "means" where it comes from.
This goes both ways, though. Since the concept of "swearing" is a little different between the languages, it's possible that the best equivalent to a line includes a swear in english when it doesn't necessarily contain vulgar language in japanese. Such as something like "ぶっ飛ばすぞ" which can be sort of a stock phrase whose best english equivalent is "I'll kick your ass." The literal translation can sometimes work but often sounds a little silly, especially when it's said multiple times in a scene or something. Or sometimes a "holy shit" is more appropriate than the more boring "wow" or "amazing." It depends on character personality, context, etc.

I don't think it's as cut and dry as "absolutely never swear when the japanese characters don't" simply because the languages don't line up 1:1 like that. It's still definitely possible to overdo it though (or, oftentimes, underdo. though people will complain less about stale/boring translations than over-the-top messes). It takes a good grasp of character voice to get it right.

edit: I didn't intend to double post. Oh well.Last modified on 2018-04-04 at 20:03
#10 by corrupted-joy
2018-04-04 at 20:05
Yes, translation is not that accurate, but it is so stupid and hilarious to read most of the times. So for me it's more of a plus than a minus. Reading your average moege can be pretty boring, but thanks to all that "liberal translation" it is much less of a problem here.
#11 by kei-tr
2018-04-04 at 21:59
Or sometimes a "holy shit" is more appropriate than the more boring "wow" or "amazing." It depends on character personality, context, etc.

The problem is knowing that an expression like "holy shit" doesn't exists in Japanese makes it feel weird when I read translation of sentence. I feel almost weird as when I hear a heroine calls protagonist in last name but translation makes it first name. At those moments I go "dude what the hell! she just used his last name what are you doing?!?".

That's one of the reasons why I prefer literal translations. Though I don't mean a translation should be literal to the point of to silliness but liberalism should be kept at mere minimum. What's this mean? Only words or sentences couldn't be translated literally because of the differences in languages, when translation feels weird or not smooth. Translation should not cause the loss of cultural characteristics of translated language as much as possible. Otherwise it becomes something weird, it becomes an interpretation of translator of main content. Which means a translator shouldn't add stuff arbitrarily just because he thought its "funny". It feels to me like main story censored much like cutting out some stuff from story (even though this is not intention of translator).Last modified on 2018-04-04 at 22:05
#12 by chuee
2018-04-05 at 02:22
>I don't think even American teachers would call their students little shitters, shitheads and give a warning not to be a goody-two-shoes or get fucked in the ass by society...

He's not supposed to be a realistic character. I mean, at one point he tells the MC to watch over the class while he goes outside and smokes.
The whole point of Smee humor is that it's supposed to be so unrealistic it's funny.
#13 by d2o
2018-04-08 at 11:06
I agree that the amount of swearing should've been toned down a bit, but it does add flavor to certain characters. Especially the the teacher, I had the biggest shit-eating grin every time he spoke.

As for the localization itself:
There is a rather large amount of typos, missing words and grammar mistakes. Is not unforgivable though, given that it's NekoNyan first title. As long as they fix them, it should be okay.

The translation itself is okay-ish. It sometimes leans to being overly liberal and the TL style relies a lot on colloquialisms, but I blame the editor for this. Overall, not bad for a first release, but they should get a better QA team and editor, ideally with a better command of English.

Here is NekoNyan's feedback thread is you want to contribute to the QA effort: link
#14 by pendelhaven
2018-04-08 at 16:54
I'm actually surprised. It's far from perfect, but it certainly gets more than a passing mark. Its not like this VN is taking itself seriously that it requires handpicked translation to the point of nitpicking. And seriously, if you want the "perfect" experience then, sad to say, learn Japanese.
#15 by fakegodz
2018-05-04 at 05:55
TOP OF THE MORNING TO YA!

God fucking damn i love the translation.

Idk what you guys talking about, but i like this kind of translation xD
#16 by op28
2018-05-16 at 09:05
I mean it's not a serious VN anyway so why not ?

"KILL ALL NORMIES REEEEE"
#17 by sylphony
2018-05-18 at 05:27
The translation quality for this is about as terrible as Chrono Clock's translation. Frankly, I've got to the point where I'm actually slowing down and hearing the actual Japanese lines because the translation makes the characters out-of-character.

Great novel though, just ruined by translation quality. I'd kill if someone is able to a proper reworked translation that doesn't make use of swear words or at least tone it down significantly.Last modified on 2018-05-18 at 05:33
#18 by kratoscar2008
2018-05-18 at 11:32
>Its another person that doesnt knows japanese and that thinks his opinion has any ground because he has watched so many subbed anime episode.
Would like someone that actually played the original game tell us their opinion. Certainly has more value than whatever people think fits or not in the games, specially Smee games.

Reply

You must be logged in to reply to this thread.