Estimated Mangagamer Translation Release

Posted in

#1 by jiiviinovels
2018-05-15 at 07:57
As I love this series and Mangagamer's translation of the first two prior games; when do you think they will decide to work on and release this final part of Lute's story?Last modified on 2018-05-15 at 07:59
#2 by bookwormotaku
2018-05-15 at 08:27
Probably after licensing either 2 or 2if since the first major arc of Gaiden 2 takes place in the same country and references quite a few things from those games.
Also after Gaiden 2 there's Gaiden 2 After and considering how that ended there's a chance we might have one more game in Lute's storyline
#3 by asimmacovski
2018-05-15 at 14:53
I guess it depends on how well it sold and on Waffle willing to give them more licenses.
Hopefully they will hire the same translator who translated Sideboob Story. I enjoyed it way too much and most of it was thanks to the fantastic translation that they did. Would recommend it just for Aphrodia alone.
#4 by momimomi
2018-05-15 at 20:16
considering how that ended there's a chance we might have one more game in Lute's storyline
I suppose we'll know it by the end of this year. Kagami Hiroyuki recently said on his twitter that Waffle was already planning a new installment after Artemis no Ya. Still no info in which world it'll be set (as in KF1, KF3, or KF4).

Also,
I guess it depends on how well it sold and on Waffle willing to give them more licenses.
^ this.
This is just my personal observation, but there are overwhelmingly fewer people who discuss Gaiden than those who blog about recent moeges. Really a shame.

I enjoyed it way too much and most of it was thanks to the fantastic translation that they did.
Thanks for the kind words. Gaiden was my first official tl. So, I'm glad people liked it. Means a lot to me. Needless to say, the editor's help was invaluable too.Last modified on 2018-05-15 at 20:17
#5 by bookwormotaku
2018-05-15 at 21:28
@4 Really hope you get to do the other games in the franchise, especially 3/3if for its Rome setting
#6 by hybtranslation
2018-05-16 at 04:15
I also was very happy with the translation and do not regret buying it.

However, I have to disagree slightly (just slightly!) about Aphrodia. I thought that the medieval-ness was just a little too much here and there.

Please don't misunderstand, I liked the idea to give her lines this touch, but a few times it was hard for me to understand what she was really saying. (And I actually let the Japanese voice finish to get a better grasp.) Maybe ease up on it next time, just a tiny bit. Well, just my opinion, could be I just don't read enough medieval literature or need to watch some Shakespeare plays or something.

Anyway, thanks for the translation and I also hope you can keep at it! That is really the only slightly negative thing I remember, I think you did a great job. I'll definitely support any upcoming releases as well.
#7 by jiiviinovels
2018-05-16 at 07:36
Thank you everyone for your clarifications on this matter.
#8 by momimomi
2018-05-16 at 18:13
@6 M-Maybe next time?

I suppose it's the used vocabulary that makes Aphrodia's lines hard (as opposed to grammar, e.g. "dost, doth," expressions, e.g. "as lief," and contractions, e.g. 'tis). The latter stuff is repetitive and can be quickly remembered. Now, if I say sooth :), I don't expect readers to know all archaic words. I expect them to google whatever they don't understand, grasp the gist from the context, or just ignore it. Sparing 30 secs to google yclept shouldn't be such a big deal, I guess?

On the other hand, it's hard to know in advance readers' tolerance to archaisms. For instance, would they recognize unhand, bespeak, betake, vilipend, or elsewhat? If you look carefully at these examples, you might notice that most of them are guessable even if you've never seen those words before. Honestly, I've never encountered "elsewhat" in the wild. I coined it myself by applying the standard pattern (elsewhere). And when I checked dictionaries, I found that there actually was such a word long ago and it meant exactly what I supposed "something else." The word just died out a few of centuries ago. Would this word contribute to difficulty given how easy it's to guess its meaning?

Anyway, I'll think about simplifying vocabulary next time.
#9 by jiiviinovels
2018-05-19 at 07:59
@2 Hmm... From the looks of it as of now, your prediction may be correct, as Kyonyuu Fantasy 2 (or Funbag Fantasy 2) is about to be in the works of being translated based on the official Mangagamer twitter. So I have a theory that Mangagamer is trying to work with Waffle with releasing this series' games in chronological order. Thus, upon doing so, after Kyonyuu Fantasy 2 (or again Funbag Fantasy 2) is released, Kyonyuu Fantasy Gaiden 2 will follow after it, then KF2 IF, then Gaiden 2 After, etc. based on the general dates of their original releases.


Here is the link to the tweet from Mangagamer about Kyonyuu Fantasy 2/Funbag Fantasy 2:

linkLast modified on 2018-05-19 at 08:48
#10 by aquahorse
2018-05-19 at 10:15
Yeah, they announced about the release) Good news!Last modified on 2018-05-19 at 10:16

Reply

You must be logged in to reply to this thread.