Another title to be butchered by SakuraGame

Posted in

#26 by lordnight
2018-08-24 at 04:00
What I mean is, since their main target audience are the Chinese people then there is no point in appealing to the English community. Unless they wanted to build reputation on that particular community. Which is apparently, does not look like the case.
#27 by marantana
2019-01-24 at 08:45
...and butchered it was, according to the first two reviewers on steam.
MTL, all HCG removed, allegedly the last chapter is missing and there seem to be technical problems too.
#28 by exaccuss
2019-01-24 at 11:17
Ugh god damnit suckura game. Why do they keep doing crap like this? Is it so much to ask that they put efforts into their 'translations'?
#29 by periah250
2019-01-24 at 16:11
The funny thing is they seem to be somewhat aware that most people wont buy a garbage translation. All their screenshots on steam arent even in english.
#30 by mich
2019-01-25 at 00:45
Somehow, with this title, I really hope someone starts retranslation or rather restoration, to see such good game butchered... Heck, even the menu options are gibberish.. this is beyond all guesswork to know what they meant!
#31 by bunny1ov3r
2019-01-25 at 07:35
It makes business sense. Machine translation cost virtually nothing and if they can sell a couple hundreds of copies to English readers, then they make gains. My guess is that "English license" is a tag-along with the Chinese license.

And nobody would pick up this title for English translation anyways... It's not a very good vn, just like most of the trash coming from the industry nowadays.Last modified on 2019-01-25 at 07:40
#32 by shining17
2019-01-25 at 10:15
Heh, yeah right. Just wait until they get bigger, expand their operation and starts butchering VNs that are really good.
#33 by kiru
2019-01-25 at 12:53
Don't worry, nobody will care. We already have enough English publishers that should really not exist, if people would care about quality. People are just happy, that it comes at all! It's a privilege. Crap translation, serious bugs.. who cares? It's available here! You can throw money at them and get it! Awesome!

Honestly? I'm pretty sure Japan could just release their games as is in the West. No translation. No change. Just removing silly gaijin blocks and making it run without changing locale and whatnot maybe. They'd sell enough to justify the work involved.Last modified on 2019-01-25 at 12:55
#34 by skaimoku
2019-01-29 at 15:52
Fuck you,SakuraGame.
I am a chinese player,But we are very disgusted SakuraGame
SakuraGame suspected of using the Chinese text of the Chinese translation group(link), and they did not declare.
And their work is very bad.
But he was relying on low prices to win public support(6CNY=0.89USD)
Even so, they still make a lot of money from the fool.
I hope that everyone will boycott SakuraGame,because it is a junk Publishers who only knows how to make money and has no conscience at all.
For the use of other Chinese text, please see this:link link
(My reply translation is from Google Translate,Maybe there is something wrong)Last modified on 2019-01-29 at 15:57
#35 by marantana
2019-02-02 at 12:53
#33 I don't agree with your second paragraph at all. I'm sure the vast majority of vn readers in the west are proficient in English (or at least can read it well enough), but don't have the will and/or time to learn Japanese.

I'm almost 60, have hobbies which I love a lot, and hundreds of games and vn I want to play. No way I can fit in learning Japanese well enough to be able to read even a simple dating sim vn. H scenes are not my primary motivation to play vn.

But I also worked as a professional (science) translator for the last 13 years of my business life. I'm infuriated by how the basics of professional translation are being ignored by many vn producers (and I don't refer to those who use machine "translation" - considering past progress we are still at least a decade away from even moderately good automatic translation). Rule #1: The translator *must* be a native speaker of the *target* language. Yes, it's very expensive for a (sadly) still niche market. High quality translators' groups who do it for free out of love for the genre are far too few, understandably.

So is there a way out of this dilemma? I don't know. As long as the international market doesn't grow considerably or people are willing to actually accept the price tag a well-translated game necessarily comes with, we'll have to make do with half-hearted semi-professional work or even this kind of machine "translation". Plus whatever the few very professional circles are able to produce.

At the same time, "translations" like for this vn for sure are a strong growth inhibitor for the genre. *sigh*
#36 by pabloc
2019-02-02 at 19:28
Rule #1: The translator *must* be a native speaker of the *target* language.
*Or* the project must involve a native speaker editor. And not just that - said native speaker, whether it's a translator or editor, should also have decent writing skills. But that's pretty much wishful thinking at this point. Especially when there are people willing to pay for a machine translated gibberish... >_>

I agree with #33 - if people are fine with not understanding jack shit because of MT, they should be fine with not understanding jack shit because of moonrunes. :P Or maybe they're allergic to kanji? Then JP devs could just replace all the text with lorem ipsum - would work just as well as an average MT. XDLast modified on 2019-02-02 at 19:29
#37 by fuukanou
2019-07-10 at 22:17
I would argue that it the translator should be native speaker of source language. There are occasionally bits that are very hard to understand for a non-native but a native would be able to do it well. Even if they phrase something dodgy, as long as the editors are good with the target language they can always talk to the translator to get a better grip of what the source material is trying to say. A non-native translator wouldn't really get it to begin with so it'd be a non-starter.
#38 by warfoki
2019-07-10 at 22:48
As a translator myself: ideally a translator should be highly proficient in both the source and the target language. However, generally the target language should be the higher priority, as it is generally much more easier to decipher the meaning of a text, then to create said meaning with your own words, in a contextually appropriate way. As a native Hungarian speaker, I'm a lot more confident in translating a difficult text to Hungarian from English, than the other way around, even though I CAN do it. It's just that I have a much more nuanced understanding of the Hungarian language and thus I am generally better in making the translation sound seamless and native like then in English.
#39 by dk382
2019-07-11 at 06:43
There's a lot that editors are unable to do if the translators aren't capable of rendering text into the target language with all the required nuance in the first place. This is especially true in dialogue, where things like tone are incredibly important. (Tone as in sense 4 of entry 1 here.) Dialogue tone is something I find is lost in translation very frequently when the translator isn't a native english speaker, and it's something that's hard for editors to suss out on their own. This leads to a homogenization of character personalities, speech styles, etc, and can also lead to changes in meaning or jokes being missed. If you haven't noticed, VNs tend to have a lot of dialogue, so I'd say that having your translator be a native in the target language is much better than being a native in the source language. Especially for games like this one. It seems like a perfectly fine VN, but somehow I doubt it's a complex work that requires a native-level familiarity with the language to understand.


You must be logged in to reply to this thread.