Mangagamer Translation

Posted in

#1 by inuyasha8888
2019-02-25 at 02:28
< report >Any info on changes mangagamer has made to the game? I am sorry if this info is available somewhere but I cannot find anything.

link
#2 by anonymous
2019-02-25 at 02:55
< report >it's in english now
#3 by inuyasha8888
2019-02-25 at 03:27
< report >Thank goodness, I was worried I'd have to learn Italian.
#4 by dk382
2019-02-25 at 04:11
< report >Most likely the same kinds of "changes" they made to 5D/VI to keep consistency. I put changes in scare quotes because it's not an issue of change, but difference. They're retranslating the whole game from scratch and doing things their way, so there will naturally be differences.
#5 by lidinx
2019-09-22 at 23:28
< report >I played a little of it. From the intro, it feels like the changed Nobunaga's personality.

Personally, the forced localization feels off. I'd rather read Onii-chan than Broski.Last modified on 2019-09-22 at 23:28
#6 by encrypted12345
2019-09-23 at 00:06
< report >98% is fine though get some meme things here or there. Broski's probably the worst of it though I think I saw Bruvver there too.

I don't mind the unit name changes to make them explicitly more Japanese though: Warrior -> Samurai, Guard -> Ashigaru, Diviner -> Onmyoji. Though I'm not 100% sure what's up with changing musket to arquebus, maybe it's a more historically accurate name for the weapon.
#7 by sakurakoi
2019-09-23 at 00:36
< report >
Personally, the forced localization feels off. I'd rather read Onii-chan than Broski.

Well, if there is a rise in DV cases we now know the cause... "Wanna meme your boyfriend during sex? Call him Broski!" can't help but wwww if that spreads~
#8 by dk382
2019-09-23 at 04:46
< report >
Though I'm not 100% sure what's up with changing musket to arquebus, maybe it's a more historically accurate name for the weapon.
The arquebus is the firearm weapon primarily used in japan during the time period, yes.
#9 by kiru
2019-09-23 at 07:50
< report >So. They localized onii-chan, but decided to change classnames into Japanese things nobody knows?

... really? Ok.
#10 by jikorde
2019-09-23 at 07:54
< report >I'd guess its because the class names are in-universe things, while onii-chan is just part of the standard language. It's a weird distinction to have, yes, but I can understand some of the logic for it.
#11 by kiru
2019-09-23 at 08:19
< report >That's some twisted logic. Either you localize words like that. Or you don't. Otherwise you COMPLETELY miss the point on why you even do this in the first place. This here is just a double standard.
#12 by jikorde
2019-09-23 at 08:33
< report >I don't think it's twisted. Rance would know that oniichan means brother, but the combat classes wouldn't be words he's familiar with because those are unique to that area. I mean I don't think it's a great idea, but I can understand why someone would make that choice if for flavor then anything else.
#13 by ninigi
2019-09-23 at 08:44
< report >
I'd guess its because the class names are in-universe things, while onii-chan is just part of the standard language.

Nope, terms like ashigaru (literally means foot-soldier or lowest ranked soldier in the Japanese feudal system), Onmyouji (some sort of Japanese-style shaman whose main task is to divine something and/or making calendar) are common Japanese terms. Those terms are not "in-universe things."
#14Post deleted.
#15 by lucumo
2019-09-23 at 12:55
< report >#5 Urgh, sounds pretty bad. Good thing I played the fan translation a long time ago. Too bad they are localizing other Alicesoft games. Would rather read fan translations at that point, I guess.
#16 by dk382
2019-09-23 at 13:17
< report >
Nope, terms like ashigaru (literally means foot-soldier or lowest ranked soldier in the Japanese feudal system), Onmyouji (some sort of Japanese-style shaman whose main task is to divine something and/or making calendar) are common Japanese terms. Those terms are not "in-universe things."
Those aren't "common" Japanese terms. Those are era-specific terms. They're also unique to Japanese culture with no western equivalent. That right there is the main reason why they weren't translated. You lose nuance when localizing those. Meanwhile, you lose very little nuance when localizing "Onii-chan" because it's just the Japanese word for brother. That's the logic Arunaru gave.

#5 Urgh, sounds pretty bad. Good thing I played the fan translation a long time ago. Too bad they are localizing other Alicesoft games. Would rather read fan translations at that point, I guess.
Don't let yourself get swayed by one person saying one thing about one of the localization choices lmao
#17 by kiru
2019-09-23 at 13:58
< report >@16: So. Onii-chan has "broski" as a western.. uhm.. equivalent?

Also, a localization's goal is pretty clear: Make people understand stuff. Literal translations basically assume you know enough to not mind Japanese things. You understand onii-chan, Ramen and so on. Liberal gets rid of them the best they can. You need to CHOOSE though. Keeping the Japanese originals is fine. But you need to do it everywhere.

"Onii-chan" has so many different meanings it can have, liberal localization struggle with this one since forever as there's just no one clear and good way to do it. (no, broski isn't one either) . If you are entirely liberal, there's no way out of that. But you aren't if you keep Ashigaru and whatnot. That's literal. There's no difference between these. It's a major double standard and nothing else. You can translate Ashigaru. Something might get lost in translation sure, but so does "translating" onii-chan to broski.
#18 by lucumo
2019-09-23 at 14:03
< report >It's #6 too, so the only two in this thread who said something about the translation. And I'm not letting myself get swayed. I played Sengoku Rance already, after all. Though, it is way more likely that I will stay away from their other localizations now and just play with fanpatches whenever they are available...and wait until I have learned Japanese to play the other ones. I don't really have issues with waiting years and years.
#19 by rampaa
2019-09-23 at 14:07
< report >
Broski

We really do need that translator field thingy (t950.560). Yorhel, please hear my plea. :(
#20 by dk382
2019-09-23 at 14:28
< report >@17: Disagree on all counts. There's no reason you need to go full 100% one way or the other. Language is far more complicated than that, and there are perfectly valid reasons why you employ some solutions for some words and other solutions for other words.

In my personal style, for instance, I would keep some instances of "onii-chan" (spoken unironically by a sister character, for instance), and get rid of other instances of "onii-chan" (spoken by a little girl to an older man she doesn't know). Depending on the setting and tone you're trying to convey, I would localize some historical/culture-specific Japanese terms and keep others. Knowing when to localize a term for your audience and when to try to keep its cultural significance fully intact is a challenge but very important aspect of translation. Just going 100% one way or the other is a bad way to go about it.

I don't know what I would do with the "Onii-chan" thing here, especially since I haven't played the game so I don't fully understand the context, but if it was a one-off whimsical joke then I can at least understand why it was localized. That would make sense to me, and it also doesn't conflict with them keeping the Japanese unit names, in my eyes.Last modified on 2019-09-23 at 14:31
#21 by dio
2019-09-23 at 14:29
< report >Rampaa is right
We need this!!!Last modified on 2019-09-23 at 14:32
#22 by surferdude
2019-09-23 at 16:07
< report >I guess I'll be sticking with the fan-translation.
Even the HCG uncensoring looks worse to me for this one.
#23 by ninigi
2019-09-23 at 16:16
< report >@Decay I was just trying to point out to Jikorde here that those terms are not exclusive only to the Rance series like he implied in #10.

Those are era-specific terms.

Not really true, there are many anime, manga and other Japanese mediums with modern setting that also use the term (at least the onmyouji one).

They're also unique to Japanese culture with no western equivalent.

I agree.

@Lucumo

link

link

Take a look at these screenshots (one of them NSFW) to further judge just how good MG localization is. Maybe they're trying to troll the readers? Only god knows.Last modified on 2019-09-23 at 16:20
#24 by sakurakoi
2019-09-23 at 16:26
< report >^Why is one NSFW? I can not tell why or which...
#25 by lucumo
2019-09-23 at 16:30
< report >"Honk honk"? Uh, oh. Well, in the second picture...his penis does look weird, lol. Haven't seen any other uncensored HCGs, unlike surferdude, so maybe the other CGs are as bad? Some companies can draw them well, others don't...and don't care since they will censor it anyway and never thought about releasing it outside of Japan.