The worst translation I've ever seen

Posted in

#1 by varcetti
2019-06-01 at 14:23
Who is the retard that translated this game?
I can not believe this is an official translation, no way this would pass in QC.
I do not even know if I can call this a translation, It seems they completely changed the lines of the characters to add stupid jokes and words that just make it cringy and unbearable to read.

Fan Re-translation project when?
#2 by kiriyaaoi
2019-06-01 at 14:31
I guess you haven't read the original game, or aren't familiar with asa project games. The original is full of memes and jokes too. Some of them may have been changed to make sense to an English speaking audience.Last modified on 2019-06-01 at 14:32
#3 by ramaladni
2019-06-01 at 14:35
What's so bad about this? I doubt it's the "worst" translation. At last post some screenshots.

If it's as #2 says, which seems to be the case, you have no right to criticize the translation since it's accurate.
#4 by kiriyaaoi
2019-06-01 at 14:41
Also: Full disclosure I worked QA on this game, and you have a fundamental misunderstanding of what QA's job is.Last modified on 2019-06-01 at 14:42
#5 by freshift
2019-06-01 at 14:45
Isn't this one of the first bakage titles to be introduced into Western market? Some misunderstanding is inevitable.
#6 by latios507
2019-06-01 at 14:47
Dont have to wait fan retranslation, you just need to improve your IQ
#7 by varcetti
2019-06-01 at 15:15
Here is some screenshots: link

This is completely different of the original text:
"Incest is Wincest"
"Nani the fuck"
"Eroge? You mean those Chinese porn powerpoints for dudes?"
Rick Astley reference???
etc...

I do not know what is worse, the translation or the sense of humor of the person who translated this gameLast modified on 2019-06-01 at 15:29
#8 by diabloryuzaki
2019-06-01 at 15:42
common problem when doing translation for fan type or official type
1. they create their own joke rather than translate it literally because the translator didn't know the meaning or know similarities with their joke knowledge in to their language, in this case is english
2. translator never use furigana or phonic text (words) when meet hard terms or lines. example is they meet difficult lines that they can't translate it without no risk for the original meaning. i think this is when they should use phonic text or add similar function to the original game engine
3. translator experience is have great score in japanese literature or language but their read list is difficult book only. they never try to read something like light novel, web novel or manga. this is important point, translator japanese reading list can give affliction to their translation work
4. never try to add weird terms, jokes, lines or something like that when the vn itself didn't have it. who will feel happy when you read D.C 3 and meet donald trump meme in there?
#9 by verifonix
2019-06-01 at 15:43
Gosh. Translating japanese memes, can't ever do this right if at all. OP I think you really should avoid this game if you're so critical of whatever the translators came up with? I do agree with #8's points though.Last modified on 2019-06-01 at 15:43
#10 by freshift
2019-06-01 at 15:52
#7 Some from the link are exceptionally good translations I'd say. I don't know if the Western release supports switching to the Japanese texts, but Japanese voice overs should be enough for you to discern the original joke and see why these are 'exceptionally good translations'.Last modified on 2019-06-01 at 15:54
#11 by ramaladni
2019-06-01 at 16:41
#10 I really doubt anyone can actually judge the accuracy of a translated line unless they are quite knowledgeable in japanese and specifically japanese slang/geekspeak. It's very naive to think otherwise.

While I'm not a fan of this type of humor, I refuse to believe that the translations are inaccurate unless you make a comparison with the original text.

Considering that most of the audience are underage, the translation seems to be rather well-received, so I'd simply say that perhaps this just isn't the game for you. However, until proven otherwise, it's wrong to assume this is a bad translation.
#12 by kratoscar2008
2019-06-01 at 17:04
Heh many people falsely think that japanese VNs cant have references from western media.
Like im sure if Kasshoku Anameito was translated people would complain about the Back to the Future references despite being in the original game.
Maybe the people complaining everytime about that should really try to inform themselves better about the source material.
Also 4chan memes makes sense as well since 2chan memes are a thing. Honestly people nitpick far too much, maybe they should learn japanese to avoid localizations.Last modified on 2019-06-01 at 17:05
#13 by freshift
2019-06-01 at 17:20
#11 Then how could one even figure out if one translation is 'worst' and another is good?

As for my comment, it's just that I recognized a few certain scenes from the linked screenshots.
#14 by truetakuma
2019-06-01 at 17:21
Considering that actual professionals that know Japanese™ from CrunchyRoll make horrible mistakes, more often than not, that even a weebz with basic japanese know is bs I would not disregard all OP points as invalid/nit-picking.

However, #11 have a valid point. Do you know any japanese, @OP?Last modified on 2019-06-01 at 17:22
#15 by periah250
2019-06-01 at 17:53
Hey the game is fine so far sure there are some parts where its really questionable if it fits in the game but hey It's far from bad...wanna see bad go see link
or anything from link
#16 by kiru
2019-06-01 at 18:10
Translating jokes is one of the hardest things to do, to the point, you may want to just rewrite it, so it roughly fits the situation, mood and so on. Though Asa Project is still harmless. There shouldn't be that much of a problem. Of course, their games invite for questionable translations.

But, like always, you need to provided JP lines and English lines to actually start to really criticize. There is a good chance, that the general style doesn't fit for you. I didn't like this game either, because it tried too hard to be funny while failing at being so. And that was the JP version. The original isn't always the holy grail, while the translation makes is bad.
#17 by shining17
2019-06-01 at 19:32
#15 just like "If You Love Me, Then Say So!", Sankaku also has a lot of dudes you know.
#18 by forever-here
2019-06-01 at 20:21
I'll be honest, I'd be no wiser than OP if I never knew that this VN is filled with japanese memes and/or geekspeak. back in the day riajuu was filled with TL notes in anime subbing before it had a good english equivalent "normie". until certain words or memes got a good english equivalent, translators have no choice but to be creative and present the best english equivalent of said meme.
#19 by dk382
2019-06-01 at 21:46
Note: I do editing for Nekonyan. I had no hand in this game, so I can't explain the reasoning for any translation decisions made. Instead, I'm working on Making Lovers, which is full of absurd humor but is nowhere near as memey and referential, thank god.

One of the universal rules of humor is that the more you have to explain a joke, the less funny it becomes. Considering this is an absurd comedy game, the main goal for the translator should be to make people laugh. And considering that the game heavily relies on Japanese memes, references, etc, some level of localization is going to be required if you want to accomplish that goal. People are buying this game with the hope that it'll make them laugh, not educate them about Japanese humor. Ideally you make people laugh for as close to the same reason as the Japanese version, as that's the whole point of a translation, but it's inevitable that some deviation will exist.

Translated literature commonly has plenty of footnotes, so it's not as if TL notes in and of themselves are evil, but if you do use them, they should be unobtrusive and not get in the way of good translation. Using the furigana area like #8 suggests would be obtrusive, and making literal translations and then explaining them in the TL notes would break the rule laid out at the start of this post.

A properly localized but annotated release would be an interesting idea, but the problem for a professional release is that if you want the translator to create footnotes explaining what every joke meant in the original Japanese, you'd have to pay them a lot more, and the margins in this industry are too slim to support that. I think some games have had something like this, such as Clannad's "dangopedia," but the economics make it hard to justify for most releases.Last modified on 2019-06-01 at 22:11
#20 by penpen2
2019-06-02 at 03:41
Here we go again... The localization is fine, my dude. I can see where you are coming from if you feel those localization choices seem lazy and random, but understand that that's better than Japanese jokes, which don't really make sense for someonone who doesn't know the language.
So, yeah, either bear with it or don't read any NN game. Period.
#21 by ac728
2019-06-02 at 04:16
A few minutes unto the game and I see, "Bye" was translated as "Later and all that".
#22 by being
2019-06-02 at 11:01
I've seen enough line comparisons to say confidently that this is not a translation.
#23 by then00bavenger
2019-06-02 at 19:43
They translated bye into something that also means bye? Those monsters.

Next you're going to tell me that they translate hello as hiLast modified on 2019-06-02 at 20:36
#24 by kei-tr
2019-06-02 at 19:55
I think he meant that character said literal english word "bye" but for some reason translator couldn't bear the thought of using same "bye" and be done with it.Last modified on 2019-06-02 at 19:56
#25 by sakurakoi
2019-06-02 at 20:11
Welp, I place my bet on that #23 would not be a good translator... but I am looking forward to the day where a simple "[ja] mata ne"/"see ya [later]" and "byebye" becomes a "See you later, alligator" and "after a while, crocodile."

Reply

You must be logged in to reply to this thread.