The worst translation I've ever seen

Posted in

#51 by freshift
2019-06-03 at 10:35
#47 Is this one you're talking about? No, it was more than "エロゲですか?", but the original line is more about cliche than meme, and while I can see why they changed the line I think it would be hard to disagree with the notion that they could have came up with a better replacement.Last modified on 2019-06-03 at 10:36
#52 by sakurakoi
2019-06-03 at 11:04
No, it was more than "エロゲですか?"
while I can see why they changed the line
So then... what is wrong with a simple "Even though you are a woman?"? Seriously, it's not like it is inexcusable but it is indeed an excuse, a terrible one. Being a creative translator is not about rewriting/remaking a work with one's own idea(l)s, it is about being creative and flexible enough to understand the author and have the ability to convey the script and characters as close to the original as possible (main concern towards liberal TL) while appearing all natural (main concern regarding literal TL). Not "improve" them for ducks sake.Last modified on 2019-06-03 at 11:04
#53 by freshift
2019-06-03 at 11:10
#52
So then... what is wrong with a simple "Even though you are a woman?"?

Potential 'prejudice against women' social media drama is what I've been thinking.

EDIT:
Being a creative translator is not about rewriting/remaking a work with one's own idea(l)s, it is about being creative and flexible enough to understand the author and have the ability to convey the script and characters as close to the original as possible (main concern towards liberal TL) while appearing all natural (main concern regarding literal TL). Not "improve" them for ducks sake.

I fully agree.Last modified on 2019-06-03 at 11:13
#54 by kiru
2019-06-03 at 12:22
It's not like ANYONE agrees on what is close to the original anyway. Especially when most people arguing about this don't even KNOW the original.

There are times when translators or editors go too far. But simple isolated lines will never show that. So far it's all pretty much a whole damn lot of assumptions and faultfinding because the game isn't liked. Even though at least I don't find it strange to be rather polarizing at all, based on the original and how it was.
If you think it tries too hard to be funny while not being so, that's exactly my thoughts from when I played the JP version when it came out.Last modified on 2019-06-03 at 12:23
#55 by then00bavenger
2019-06-03 at 14:03
The "for dudes" part is what goes with the "even though you're a woman" part. The translated line keeps the "women don't usually play eroge" connotation so it's not like they ducked out of some perceived sexist thing there.

Also I uh, don't think that's the change people have an issue with and doesn't have anything to do with the first part of the line.Last modified on 2019-06-03 at 14:11
#56 by ramaladni
2019-06-03 at 14:16
I guess the Chinese powerpoints part really was a meme. Oh well. It's not the worst thing in the world though, and the joke is probably in the same spirit as the game. It could also happen that the joke is there in place of a joke from a different line. Who knows.

I'd just like to say that those who are complaining and want to be heard, should do so through steam reviews, since that's the most effective way to get the publisher to listen. But please be fair in your criticism.Last modified on 2019-06-03 at 14:17
#57 by silvver
2019-06-03 at 15:38
#32 That's a poor excuse to rewrite the character lines.
In this example your justification doesn't make any sense, since it was a single shouted word to make a person aware of a danger (seen on the screen by player).

What is more, the english voice acting is based on english scripts, so even a change like that that seems insignificant at first - can change how the scene or character is received. And you don't want to have that in a proper translation.

And trust me, it's just the tip of iceberg in FFXIII. Just try playing with japanese voices and english text (on ps3 you can grab the asia edition, on pc I think you can do it normally).

It seems that all the people here forgets that a person who buys these VNs want to have japanese humor - not the Trump memes inserted in translation.

Like #31 mentioned - check Trip's and Irru's work to see how it could be done properly.
#58 by freshift
2019-06-03 at 15:50
#57 I'm not the one who made a comparison to FFXIII, nor ever brought up the "Lightning! Watch out!" translation into the topic.
#59 by kiru
2019-06-03 at 17:20
@57: If the Japanese game references the Japanese otaku culture, then the English version needs to reference the English otaku culture. Otherwise you will have a VERY different experience, than the original readers had.

Now, you may WANT that different experience, but keep in mind, the idea of translations is, that you keep the spirit of the original and make the experience for the new audience as close to the experience from the original audience as you can.

If you keep Japanese memes and references too much, you will feel like the outsider, that you are. You need them explained to you. You'll think "ah, so that's what they laugh at over at 2chan". But people essentially decided, this is very far away from what the original was for their consumers, so it's a bad way of handling this. As such, comparable 4chan references would be added. You know them. They feel familiar. Just like it felt for the original audience. It feels wrong for "your memes" to be used in a game. Yet it felt just like that in the original.


Very often translations are working way better than people give them credit for. If you really need to experience the Japanese game as someone who is "Japanese", you need to simply know Japanese at the very minimum. Of course, you could even argue that that isn't enough, and you need to be native Japanese, and nothing else works. I wouldn't go that far, but it's not that easy.Last modified on 2019-06-03 at 17:22
#60 by pabloc
2019-06-03 at 17:41
What I get from "エロゲですか?女性なのに?":
Guy just asks her a question. No jokes, no memes, he's just surprised that she's into eroge. They seem more like normal acquaintances, rather than close friends.

What I get form "Eroge? You mean those Chinese porn powerpoints for dudes?":
Guy is clearly teasing her. He playfully insults her hobby, which means they must be close friends already, since you wouldn't throw memes like that at a mere acquaintance.

Those two versions have completely different tones, show different attitude of the guy (neutral vs playful) and convey completely different relationship between characters. I don't know the full context, but from what I have seen it smells like total BS.
Sure, you can say it's just one line, no big deal. But it says a lot about translator's attitude. After all, you have to make a conscious effort to completely rewrite the original line and change its meaning like this. And for no reason - it wasn't some untranslatable kanji-pun or whatever. If a completely normal, easily translatable line gets a treatment like this, I don't even want to know what happened with actual puns or jokes. XD
#61 by diabloryuzaki
2019-06-03 at 18:34
that's why being translator is hard because if they translate thing wrong then it mean they insult the scenario writer itself especially when they know that the original writer didn't know too much about english as language
#62 by forever-here
2019-06-05 at 12:53
Potential 'prejudice against women' social media drama is what I've been thinking.

women can be so empowered (read: overbearing) that maybe in alternate universe we will see women playing eroge. maybe. current year intensifies?
#63 by sakurakoi
2019-06-05 at 13:12
I don't even want to know what happened with actual puns or jokes. XD
Well, at least the breakfast was not replaced with Mac&Cheese... or was it?!

women can be so empowered (read: overbearing)

that men basically have to preemptively fear them lest they can kiss goodbye to their current and all their future jobs.

A sad state of affairs, and not one which should be condoned. The more they fear, the more they will fear in the future when against all odds they still managed to offend the oppressed (read: when women manage to still be offended). A vicious cycle and the reason why the current year will undoubtedly be succeeded by the next one.
#64 by lemoncakes
2019-06-07 at 01:15
god i fucking love my dog
#65 by sanahtlig
2019-06-07 at 07:42
What I get from "エロゲですか?女性なのに?":
Guy just asks her a question. No jokes, no memes, he's just surprised that she's into eroge. They seem more like normal acquaintances, rather than close friends.

What I get form "Eroge? You mean those Chinese porn powerpoints for dudes?":
Guy is clearly teasing her. He playfully insults her hobby, which means they must be close friends already, since you wouldn't throw memes like that at a mere acquaintance.

One is polite and inquiring, the other is brash and provoking. The latter is something that would be out of place in JP culture, but is rather commonplace amongst American youth. Even complete strangers exchange memes for kicks these days.
When Grown-Ups Get Caught in Teens’ AirDrop CrossfireLast modified on 2019-06-07 at 07:45
#66 by luther
2019-06-11 at 21:59
I wonder if Japanese people feel the same anal retentiveness when they play Western games translated to their language.

Anyways, we absolutely need natives to chime in on this whether or not the translations are actually accurate or they just "memed" it up.
#67 by jdm5000
2019-06-17 at 20:31
I dunno... "行くぞ (Ikuzo)" = "to infinity and beyond!"
....
Really?Last modified on 2019-06-17 at 20:32
#68 by rrazorr
2019-06-17 at 20:33
Ths is by no means a "liberal translation".
It's a retarded act that disrespects both the visual novel itself and the player-base that will buy it. What the heck are a Rick Astley reference and all kinds of unfunny meme-ish "jokes" doing in this visual novel? Who thought that it would be a good idea? Excuse me, but I ain't going to support this kind of mockery that disguises itself as an "official translation". Gyakuten Saiban being completely Americanized is another story for example, but this bullcrap is wholly on another level.
#69 by jdm5000
2019-06-17 at 22:09
and "了解 (Ryoukai)" = "Okey Dokey Artechokey"

wow.
#70 by chuee
2019-06-18 at 00:05
#67
Post the whole thing instead of trying to stir up bullshit. What she actually says is 無限のかなたへ、さあ行くぞ which, surprise surprise, is the actual Japanese version of "to infinity and beyond."
#71 by jdm5000
2019-06-18 at 02:21
EDIT

Actually, I don't want to start a fight here.Last modified on 2019-06-18 at 02:54
#72 by aprilia1k
2019-06-18 at 12:50
tl;dr -- this TL is not that bad at all. Fact is - anyone hating on it for the reasons stated would still hate on the original... cuz they're taking it so damn seriously when __it does not take itself seriously -- not even a little.. really___

Think OP just doesn't/wouldn't like this VN - the TL isn't the problem.

Hmmm... not surprised that people are whining and complaining about a few liberal additions ... like the oft-referenced "Rick Astley" thing... ... over-the-top - pretty often,but SO IS the original (speak to a few Japanese-savvy VN enthusiasts if you doubt it).

This VN steps upon the 4th wall pretty much point-for-point with the localization. it is irreverent as hell and does not take itself very seriously at all -- many of the jokes fall flat for the avg fan - in BOTH the localized and Jpns release. I believe that the changes were mostly appropriate -- in terms of doing what a localization is meant to do -- shift context of original humor and references which would be meaningless to 70-90% of the intended audience, and __maintain the spirit and intent__ of the humor & references, as closely as possible. Mostly does this well, imfao.

The only way to truly experience the original is to fricking learn Japanese - written and spoken - which is definitely going to take a hell'a long time... probably best go live in Japan as you do this, to even stand a chance of "getting it" ... and - your experience will still almost certainly differ - greatly - from a native Japanese speaker & resident.

This translation is better than most - definitely better than most any fan TL. Tsurezure are exceptional, but I bet they'd have struggled with some of the challenges in this title -- over-the-top, completely irreverent, plain silly-as-a-mthfr, etc.. LQT is great, but not sure this VN would be on their radar. This release flows well because the TL knows how to construct proper, grammatical English for the most part - which already puts it in the 80th percentile, imfao...

it is "often ridiculous" but I know for a fact the original is "often ridiculous" as well -- the original authors, I believe, would be pretty happy with this TL... the spirit and intent is fairly well-preserved --

Pretty sure that - if you are hating on this TL... you'd fricking hate the original if you could read it. Think that's just how it is.
#73 by forever-here
2019-06-18 at 13:21
^ totally agree. which makes me question why would they pick up this trash title in the first place. it's one thing for the VN to not take itself seriously, but it's another dimension entirely when the package is empty. Shiina's route is a good example. they dated, they fucked, the end. it's as generic as it gets.
#74 by kiru
2019-06-18 at 13:37
What else are you going to pick up nowadays? Okay, they had better "choices" of this dev, but their games are what they are: Fun common route, mostly bad routes. And that is still better than a lot of alternatives.

Most of the popular stuff is gone, or has issues preventing it from getting easily localized. So unless you have staff digging in the lesser known areas, which usually comes with dead devs preventing a localization anyway, you look at those that are still there and take their most recent game that they are willing to give you. How much of a choice they had there is another matter.
Also, just because something is good, doesn't mean it's going to sell well. Especially the older 800*600 or even worse resolution games are hard, unless they can get higher res art for the release.


There's also something to be said about devs giving less popular and/or older games for localization first, to see and test the waters. Their primary market is still their own one, and reverse importing is a thing. (VNs cost here usually less than half of what they do in Japan. Sanoba Witch for example costs 30 usd on Steam, while the JP DL version costs 7k yen=65usd on DMM)Last modified on 2019-06-18 at 13:38
#75 by sakurakoi
2019-06-18 at 14:24
they dated, they fucked, the end. it's as generic as it gets.
and here I was thinking it was generic for the medium to have some drama forced into the routes, it's the origin of the "Nakige" genre after all...

God is dead? Nah, God hates you, you have to diediediediediediedie!!!!!

oh wait, this is supposed to be a RomCom. It can be just fluffy, sweet and silly. Especially with the obvious focus on Comedy.

Of course anyone who thinks that Drama is essential for Romance has watched too many Soap Operas or is otherwise addicted to what their RL lacks~


Seriously, did anyone see the TL notes for Tsujidou-san no Jun'ai Road? Let me tell ya, there are a whole lot of reference and no one complains for a reason: They stayed true to the source, to the comedy which is different to ours and which many prefer over their own.

Oh NekoNyan can write English, that's for sure but it is obvious to suspect that they might not really be able to understand Japanese better than the next guy/gal/diverse (anime fan). Instead, they just re-tell the story, liberally so.

Reply

You must be logged in to reply to this thread.