The worst translation I've ever seen

Posted in

#101 by ecchihieronymus
2019-12-26 at 11:13
#100

First of all, nope, no white-knighting here. Let me just ask you: How would you react to a thread called 'The Worst Translation I've Ever Seen' and someone going
Calling this sorry excuse of a rewrite a translation is just offensive. People who try to justify this shit should feel more ashamed than people who "translated" it.
Insulting both the people who actually liked it, since they're included in "people who try to justify this shit" and the translators themselves who spent countless hours of work to make it as relateable as possible to the widest audience there is, only for someone in THE forum about VNs calling them shit at their job or saying they have a shit taste in VNs. But what do I care about you, someone just chiming in, name-calling and then gtfo.

Well then, have fun in your world full of not-up-to-par translations while I sneakily block the "Recent Posts" section on the homepage. Later and all that!
#102 by freshift
2019-12-26 at 11:53
I couldn't care less about translator's welfare and all, I just find it mind boggling that some people are insistent on arguing over what's reasonable sense-for-sense translation, because it doesn't match with what they perceive as translation. Just look at the OP, imagine being mad because they translated "でたw夢も希望もないやつきたww" into "xDDD look at this 22 year old loser still in school LUL.". What's wrong with that translation I'm yet to hear any explanation.

The previous post that listed 'rewritings' in the translated version isn't much different than that, what's the problem translating "ふ、二人とも今日はもうお開き!" into "P-Pack up your things and scram! We're done here for the day!", or its very next line, "えー?まだ4話見てないー" into "What? But we're only on episode three!"?
#103 by PabloC
2019-12-26 at 13:13
You don't need to study aerodynamics
Unless you're translating metric fucktons of glider-related infodumps in KonoSora. XD

Personally, I like when people use the "don't criticize it if you can't do better" defense. Because it can spectacularly blow up in their faces whenever some asshole who knows JP and likes nitpicking just happens to have spare time for shitposting. >:D
It's hard to judge single lines without full context, but I can explain what's wrong with at least some of them:

最低だ……
You're an actual scam artist, dude...
EN ver. suggests he is literally a scam artist. Is he? Probably not. "You're such a scam artist..." would work better, provided that this line really refers to tricking/scamming someone.
じゃあ、一回お願いします!
Absolutely!
Original tone suggests that speaker was uncertain whether to take something or not, but was just convinced (by someone?) to get one in the end. EN ver. conveys absolute conviction to take that thing. "All right, I guess I'll take one!" would be better.
ばーい
Later and all that.
……よろしく
Hi and all that.
I suspect this "~and all that" is some kind of a character quirk that was shoehorned here. Either way, those are rewrites. Plus the second one skips the pause before the line. Was that speech supposed to be shy/aloof or rude and dismissive?
はいはい了解~
Yeah, deal or whatever.
Kinda like above, original is casual, EN ver. is rude and dismissive.
I have a feeling that one of the characters was changed from an aloof girl into a rude bitch, but maybe it's just me... >_>
了解
Okey dokie, artichokey.
Err, wasn't this supposed to be a translation of the above line (はいはい了解~)? Because it would fit perfectly there, with rhyme and all...
……ワット?
Nani the fuck?
お、サンキュ
Gracias.
Those are fine. That's a valid way of dealing with random Engrish.
サンキュー娘&息子よ!いや~嬉しいなぁ父さん幸せ者だなぁ~
Oh, thank ya so much, kiddos! You two are too good to me.
First part is fine. Second is too "normal", for a change. Original literally says "Oh my~ I'm so happy, Your daddy is a happy person~", which practically begs for some meme~ing (at least into: "Oh my~, your daddy is such a happy camper~" or something like that).
大変な事態って、一体何が?
Do I even ask?
The speaker DID ask a question (something like "What the heck did you mean by "awful mess"?"), though this line heavily depends on the context so EN ver. actually might be okay.
ふ、二人とも今日はもうお開き!
P-Pack up your things and scram! We're done here for the day!
Overtranslation. 2nd sentence alone would suffice, except the speaker originally refers to 2 specific persons ("Y-You two, (...)"), which is lost in EN ver.
あぁ?してねぇよ
Hah. You're lying out of your ass.
Original conveys mild surprise and annoyance ("Huh? No I didn't." said in a casual, slang~y way). EN ver. conveys disdain and assertion that someone is a liar. Again, it's much more rude than the original.
Oh... 誰にも俺の違いますが届かない
Mamma mia, my oh my... None of these monkey-brains are gonna listen to a thing I say.
Overtranslation in the first part. It's literally just "Oh..." FFS. Unnecessarily rude overtranslation in the 2nd part as well. He just complains that people don't listen to him. He doesn't say they are dumb or anything like that.
諦めなくても試合終了になるパターンもあるよ!
I don't see any chance!
This might be correct, depending on the context, but seems like an undertranslation. Original says ~"Even if I don't give up, there are patterns that suggest that game is drawing to a close!"
おいデリカシーの欠片ないのか!
Wanna try not being an offensive asshole?!
Unnecessarily rude rewrite, original says ~"Whoa, don't you have an ounce of tact?!"
ごにょごにょじゃ分かりません!
Explain it for me because apparently I don't know what!
This seems just plain wrong. It's ~"If you mumble it like that I don't get it!", though again - whether it's fine or not depends on the context.
……自業自得~
Wah wah. Cry me a river.
Fine I guess, but why not just stick to the original "...You reap what you sow~"?
Also, was that spoken by the "~and all that" character from earlier by any chance? Because JP line kinda gives me such vibes (unlike the EN ver).
あ~~ソシャゲのあるあるっすね、絶対出したいと思った時に限って全然出ないとか
Ahh, mobile game, right? That kinda BS is normal. What is that phrase people use, Desire Sensor? When you want something bad, you won't get it no matter what.
That kinda BS is NOT normal. >_> "Aah, that happens in social games (-> mobile games) a lot. When you really want to get something (-> some item), you won't get it no matter what.". Dafuq is that "Desire Sensor"? It came entirely out of translator's ass, unless it's mentioned in earlier/later lines.
やん♪ななちん、だ・い・た・ん
Wowee, Nana-peen♪ You're so bold with a capital B.
"Wah♪ Nana-chin, how B O L D." I don't want to know where did that "-peen" come from.
オウ、怪我したくねぇならとっととヘアブラシ寄越せや
Oy, fuck-o. If you don't want as ass-beatin', hand over my damn hairbrush this instant.
This is fine, just as rude and aggressive as it should be for once.
えー?まだ4話見てないー
What? But we're only on episode three!
Completely unnecessary rewrite. "Huh? But we didn't see episode 4 yet...". Was there any reason to translate it like this? Because pointless rewrites that don't serve any particular purpose are always wrong, even if they don't distort the meaning all that much.
GOOD、私は信じていたよマイブラザー
Muy bien, Brother Dearest! I always knew you were one of my own!
"GOOD, you believe in me, My Brother~". EN ver. is fine, except again - personally I'd avoid Spanish and use "GOOD" in all caps instead. But that's just my style.
そのツッコミ待ってた……だから好き、お兄ちゃん
I was waiting to be graced with one of your glorious references, Onii-chan... That's what I wuv you for.
"I was waiting for that comeback... That's why I love you, Onii-chan.". Good ol' misovertranslation. Unless he does have a habit of "referencing" things as his form of tsukkomi.

TL;DR
I see 2 general problems with this TL - pointless overtranslations and making stuff seem more rude than it was in the original.

While I prefer translations to be as faithful as possible, in case of a meme games some stylized overtranslations and rewrites are unavoidable. They are fine, provided that they serve some purpose (delivering untranslatable jokes), are as funny as they should be and work in the overall context. That's not a problem. If someone wants to enjoy original jokes in full glory, they DO have to learn JP, because this shit simply doesn't work in EN.
However, things shouldn't be rewritten for no reason whatsoever, just because translator feels like writing about episode 3 instead of 4. When something CAN be translated faithfully without distorting the original meaning, it SHOULD be translated faithfully. Period. Otherwise the TL is objectively bad, even if it kinda sorta conveys the same thing.
Stuff that was mentioned above does seem excessive and unnecessary at times, but it's impossible to fully judge that form single lines. For all I know, those can be parts of several-line gags that required such modifications to drive the point home, so I'll leave it at that.

I won't be that lenient with dudebro Murican slang and making characters far more rude than they should be. I don't know if speaking like this is normal by Murican highschool/college standards, but in a JP setting characters who talk in this rude, "Yeah, deal or whatever." manner come off as insufferable assholes to me (and I'm probably not alone here, judging from the amount of flak "dudespeak" gets around here).
...
That said, I should probably read one of those translations someday. Translating lines of savage thugs and rapists in a suitably crude, vulgar manner is quite difficult for me, so I could use that dudespeak as reference. XD
#104 by rampaa
2019-12-26 at 13:27
So some people continued to defend this shit, color me surprised. (Not referring to you #103, as I have not read your reply yet). It's as if citing examples is entirely pointless and no matter what you do people who want to defend something will defend it with their BS. I hoped people would have at least enough dignity to accept a rewrite when they see one (seriously, if after seeing things like "最低だ->You're an actual scam artist, dude..." you are not even willing to concede it is a rewrite, then you are an intellectually dishonest person, to say the least) but apparently not.

Anyway, I will just peace out.Last modified on 2019-12-26 at 13:32
#105 by kiru
2019-12-26 at 13:30
^I don't want to read this entire wall of text, but sometimes things can mean the same even though a 4 becomes a 3. "Not yet at 4" and "Still at 3" should be the same, right? In the end, context is needed for all that crap anyway.

Overanalyzing this game isn't worth it anyway though. A big part of why some people dislike the comedy in the game isn't the translation. The original is simply not very good and a lot of the jokes misfire there as well. How the heck do you translate that "faithfully", right? It's easy to blame the translation, but let's not forget how that is based on something. And if that something was always not that great... well.
#106 by ecchihieronymus
2019-12-26 at 14:48
#103 Thx, at least you went to the effort of telling us what's (perceived as) wrong with each line!
#104 And some people continue to defend their absolute point of the translation being shitty when what #105 wrote may very well be the case, also, declaring counterarguments null and void is probably the same bs and intellectual dishonesty as overdefending it.

We need to know these things, is the original better than the TL or just as cringey/annoying? Thanks for telling us #105!
#107 by rampaa
2019-12-26 at 15:15
#106 The translation has ***unnecessary*** rewrites, over-translations, under-translations. It changes characters' attitudes unnecessarily. What else do you need to call a translation shitty? None of those examples are about "untranslatable" jokes, references or whatever else you want to hide it behind.

Also Kiru is entitled to his own opinion. I think the "game" (not this shitty translation) looks pretty entertaining. I will probably read the Japanese version myself. I just find it pretty laughable to shit on the game itself just to justify a shitty translation.Last modified on 2019-12-26 at 15:24
#108 by ecchihieronymus
2019-12-26 at 15:25
#107

"Not very good" and "not that great" does not mean "bad" or equate to me "shitting" on the VN itself either, you'll notice when I shit on something. I'll probably buy one or both versions, the tags and art appeal to me, I think I'll buy the EN version first, just out of spite. If the VN is a B or a C then the translation can at best be a B-/C+ because you only have so much to work with. That's the core message in the second part of kiru's reply.
#109 by freshift
2019-12-26 at 17:41
ばーい
Later and all that.
……よろしく
Hi and all that.

I suspect this "~and all that" is some kind of a character quirk that was shoehorned here. Either way, those are rewrites. Plus the second one skips the pause before the line. Was that speech supposed to be shy/aloof or rude and dismissive?

These two lines are not from the same scene, by the same character though. This is the context for the second line.

……自業自得~
Wah wah. Cry me a river.

Fine I guess, but why not just stick to the original "...You reap what you sow~"?
Also, was that spoken by the "~and all that" character from earlier by any chance? Because JP line kinda gives me such vibes (unlike the EN ver).

By the same character, yes.

諦めなくても試合終了になるパターンもあるよ!
I don't see any chance!

This might be correct, depending on the context, but seems like an undertranslation. Original says ~"Even if I don't give up, there are patterns that suggest that game is drawing to a close!"

Context

This one is inconsistent from others, the translator went little overboard in these cases but here the line was cut short to minimum. I don't see what warranted the change, though the context of the line was saved and kept.

Oh... 誰にも俺の違いますが届かない
Mamma mia, my oh my... None of these monkey-brains are gonna listen to a thing I say.

Overtranslation in the first part. It's literally just "Oh..." FFS. Unnecessarily rude overtranslation in the 2nd part as well. He just complains that people don't listen to him. He doesn't say they are dumb or anything like that.

Context 1
Context 2
Context 3

Here the moment went full silly and the protagonist was already cursing them as uncivilized (but keeping it in mouth). I can't say changes in the English version was necessary, the translator did went overboard, but so did every characters here, and I would say the changes in the line did not distort the overall scene.

大変な事態って、一体何が?
Do I even ask?

The speaker DID ask a question (something like "What the heck did you mean by "awful mess"?"), though this line heavily depends on the context so EN ver. actually might be okay.

Context

Followed by the previous scene. I find the change too much deviating from the original context, so I agree it's mistranslation, full stop.

あぁ?してねぇよ
Hah. You're lying out of your ass.

Original conveys mild surprise and annoyance ("Huh? No I didn't." said in a casual, slang~y way). EN ver. conveys disdain and assertion that someone is a liar. Again, it's much more rude than the original.

Context 1
Context 2

Context of Context

Following scene. Another silly moment, the protagonist denies about hearing her summer measure only to repeat her word on deordorants in the very next line, followed by her very much obligatory tsukkomi. So the scene is not about surprise and annoyance but about provoking appropriate reactions from sister. The general language tone in English version being much more rude is apparant here but I don't see in this scene that much problem.

最低だ……
You're an actual scam artist, dude...

EN ver. suggests he is literally a scam artist. Is he? Probably not. "You're such a scam artist..." would work better, provided that this line really refers to tricking/scamming someone.

Context 1
Context 2
Context 3
Context 4

Under this context I don't see how it's such out of line as other detractors claim. Both Japanese and English statements are condemning, the difference being the English version is directly referencing his very act of scam while the Japanese version don't.

じゃあ、一回お願いします!
Absolutely!

Original tone suggests that speaker was uncertain whether to take something or not, but was just convinced (by someone?) to get one in the end. EN ver. conveys absolute conviction to take that thing. "All right, I guess I'll take one!" would be better.

Context

I disagree on whether the speaker was 'uncertain' or not, and if this line was mistranslated or even rewritten. But yes, this is one of these line where they could have came up with better translation.

ふ、二人とも今日はもうお開き!
P-Pack up your things and scram! We're done here for the day!

Overtranslation. 2nd sentence alone would suffice, except the speaker originally refers to 2 specific persons ("Y-You two, (...)"), which is lost in EN ver.

Context

I would agree that the second sentence would have sufficed but still I don't see how it's such a case of mistranslation and rewrite.

えー?まだ4話見てないー
What? But we're only on episode three!

Completely unnecessary rewrite. "Huh? But we didn't see episode 4 yet...". Was there any reason to translate it like this? Because pointless rewrites that don't serve any particular purpose are always wrong, even if they don't distort the meaning all that much.

Same in-game dialogue with above. I don't see it either and I don't know what the translator was thinking on this, but however pointless the change was, the line conveys all the same despite of change, and the context remained fully intact.



Clock is reaching 3AM Seoul local time, I need to sleep and I'm doing this this over the translated release that I have no interest to begin with, I may keep going on to replay the game that I finished some years ago just to check very specific line and its context if someone would pay to me, but I figured nobody but me cares about sense-for-sense translated texts attaining unwarranted bad reputation, so I'll just stop at this point.Last modified on 2019-12-26 at 17:47
#110 by PabloC
2019-12-26 at 19:18
@109
That's an amazing job. ^^
Yeah, lack of context is a bitch in JP. But it seems my wild guesses were correct most of the time.

And yeah, seems like my conclusions will stay the same. There are only few actual errors and blatant mistranslations. The main issue are overtranslations and making characters more rude than they should be. It's far from "the worst translation evah", but the latter part alone makes it pretty bad indeed, at least in my book.

Random changes made for no reason whatsoever also add to that. Even if the context and meaning remain the same, it's still an objectively incorrect translation. Why would anyone go out of their way to rewrite stuff that way? Just for shits and giggles?
And now I'm supposed to believe someone like that is going to make decent translations of jokes, puns and other stuff that's actually difficult? >_>
#111 by eacil
2019-12-30 at 14:21
やん♪ななちん、だ・い・た・ん
Wowee, Nana-peen♪ You're so bold with a capital B.
"Wah♪ Nana-chin, how B O L D." I don't want to know where did that "-peen" come from.

Haha, the translator must have had to put up with so much cringe-worthy crap that he started to see things where there is none. Instead of seeing a name suffix, I am pretty sure he thought it was a shorten ちんちん, hence the peen at the end.Last modified on 2019-12-30 at 14:23
#112 by kei-tr
2020-01-23 at 17:45
I like to present some examples from translation as well. But unlike other examples these examples covers most of vn, they are not just from prologue and very early parts of common route.

That said, contrary to other examples these are going to be in romanji. Because I can't get labyrinth like runes or symbols for the life of me. But it seems people after months to years, reading tens to hundreds of vn, inevitably learns some Japanse (yes we exist... actually for some reason I think these examples are going to reach much more people then kanji ones, also, I think even with 0 knowledge of Japanse and visual novels you can still get some examples and inconsistency with translation). The lines written after listening them at the very least several times, of course I can't guarantee 100% accuracy in romanization here but I believe I had done decent job (my only notable problem was with punctiations and spacing since they are not easy as words to discern). Naturraly examples are only from voiced lines, I can't give any examples from unvoiced lines because I didn't heard original line.


"Otakuttesa iioni cola sukiyo ne?"
"Y'know, nerds have a strange obsession with Mountain Doo." (there are some instances cola left without any change)

"Hontou hontou. Ahaha!"
"Amen to that. Ahaha!"

"Datte watashi kawaiishi."
"Yeah, 'cept I'm hot."

"Uwaah, mechakucha juuyo no shiin(scene) de sonna oji-san mitai na akushumi de... aah."
"Yikes, I don't know if you could do a more obviously fake sneeze... Just, wow."

"...Watashi no ame-chan!"
"...My Tablerone!"

"Are you okay?" (voiced line)
"Are you daijoubu now?" (translation)
"YEAAAAH!" (next voiced line)
"DIE-JOBU, and ready to go!" (next translation line)

"Datte shouganei ja neis ka!"
"Hurr durr, no fuckin' shit I'm pissed, dickwad!"

"Onii-chan wa Idola ni akiru nara watashi wa onii-chan ni akite yaru! Akite yaruzo!"
"If you don't like Idola, Onii-chan, then I don't like you! How d'ya like them apples, bub?!

"O-Omotteta yorimo fuonno koto kangaeteta!"
"Have you seen a doctor?!"

"Uhehe... kore ga hontouni hame waza desuyo... seitekina imi de... ihehe..."
"Uhehe... This is my true... fatality... I call it, the fucktality... Zzz zzz..."

"Yoooshi, kyoumo ichi nichi gambaruzoiaaaa!"
"Alrighty, time to kick some ass and chew some gum, bitchez! And I'm all outta gum!"

"Eeh, tottemo tanoshikatta desuyo. Nante yuka... Looshon no kujitsutte kanji deshita."
"Oh, I had an absolute blast. If I had to use an analogy... I'd say it was like a Fuckfest at Tiffany's."

"Etto, onii-chan wa konno kanji dakedo chotto dake choootto dake ii tokoro mo aru no de, ketten wa omeni(?) mite agete kudasai. Oshiawaseni. Maru."
"So, err, yeah. You know how Onii-chan is, Kisu-senpai, but he's not ALL bad, only 99.999999%, so please try to tolerate him. I wish you all the happinies in the world. The end."

"Jooku desuyo, honkina wake nai deshou... To wa, Shiina wa hinin shimasen, hinin dakeni, hehe!"
"Oh, I'm just pulling your leg, silly... Don't take me seriously--take Jesus seriously! My pastor taught me that faith in Jesus is the best contraceptive!"

"Korette yappari aisho ii desuyo ne? Gumbatsu desuyo ne?"
"This is what they mean by perfect... compatibility, right? We're like Kirito and Asuna, aren't we...?"

"...Agan, agan de kurou...!"
"...Fellas, we're in the city! We're not in Kansas anymore...!"

"Megane kaketa shougakse tantei mitai na koto iwanai de yo! Hito ga shinu de sho!"
"Stop talking like that one lance-wielding girl from the vampire fantasy show! Do you want people with magic powers coming after us?"

"Sorenishitemo bokon bokon tte haranchau oto mitai desu ne? Hehe."
"It's a shame I had to stop that perfect NTR scenario in the making... Hehe."

"Nani wabishi daze? Mattaku."
"Must've been all those weightliftin' sessions at the GYM. Ain't that right, sis?"Last modified on 2020-01-23 at 20:16
#113 by penpen2
2020-01-30 at 06:58
#112 Wow, I didn't expect the script to be so liberal. Well, at this point the text you read and the original script are wildly different.
#114 by shad905
2020-01-30 at 07:45
I can't believe this. #1, do you know what is "interpretation"? As a method of translating. You don't. If you did, then this discussion wouldn't even happen

There ARE bad official translations out there. Like Your Diary, or Princess Maker series
Even Sekai Project makes worse translations than Nekonyan. In fact Nekonyan's translations are one of the best out there.
Nothing more to say. The translation in ths VN is very good and professional. Being a translator myself I'm facepalming here
#115 by wyldstrykr
2020-01-30 at 07:54
its not a good translation because the sentence turns into something else.
but for a localiZation. its good.
#116 by shad905
2020-01-30 at 08:23
Wyldstrykr, -> the sentence turns into something else
As long as the context doesn't change (the meaning therein), this is what we call interpretation. And interpreting is a much harder work than literal translation.
"deleted"Last modified on 2020-01-30 at 09:39
#117 by mrkew
2020-01-30 at 13:13
Making things up is not hard.
#118 by ramaladni
2020-01-30 at 13:39
I don't see the problem with #112.
#119 by diabloryuzaki
2020-01-30 at 13:46
#118
are you sure? original and translation is not same because if you translate original to english and that english result back to original, 80%-90% you will not have original text before get translated
#120 by ramaladni
2020-01-30 at 13:54
It's not supposed to be that way. Translation is not a 1:1 process. Call it localization if you want, but what they've done with the text is make it seem as if it was written in English to begin with. It reads naturally. If Sankaku Ren'ai were to be written in English, that is the kind of form I imagine it would take. But what people want is "Japanese, except in English," it seems.

A good translation is one where the text doesn't "feel" translated, in my opinion — one that I'm aware is not necessarily popular, but nonetheless.
#121 by ecchihieronymus
2020-01-30 at 14:33
#120

Everything in this post is correct. In an ideal world doing JP==>EN==>JP will still result in AT LEAST different word choice. In this particular case translation/localization is: trying to convey an originally Japanese meaning/message into an adequate English counterpart. When it comes to the translation of documents and most of literature that's pretty hard already. But jokes, especially memes? That's even harder.

A good translation is one where the text doesn't "feel" translated, in my opinion — one that I'm aware is not necessarily popular, but nonetheless.

This should be the predominant mindset when it comes to rating the quality of a translation/localization, combined with staying true to the message of the source, ofc.Last modified on 2020-01-30 at 14:37
#122 by mrkew
2020-01-30 at 16:32
Well, your opinion is wrong. People read eroge, a Japanese product, instead of western trash for a reason. Wanna-be writers on the scene are the reason why people are forced into learning JP.
#123 by rampaa
2020-01-30 at 17:34
Don't take me seriously--take Jesus seriously! My pastor taught me that faith in Jesus is the best contraceptive!
At this point, I am not even mad. People who can call this a good "translation" without getting embarrassed are admirable in their own way.
#124 by funnerific
2020-01-30 at 17:38
So many people asking for direct translations of comedy smh. Come on guys, it's not a story game.
#125 by diabloryuzaki
2020-01-30 at 17:49
#120
if translation is not supposed to be that way then it will be not translation work but "it will be completely a new scenario with same pattern story, same development and same resource"

translation exist to make us understand what is written in there together what the writer want to write for us not what the translator want to write for us. if you place translation ver and original ver in front the writer itself and ask them "did both of them is your writing", most of them will said "that translation ver is not my scenario and i don't write like that", unless we talk about translation for important document/information then it will be different

so what is the best translation work then? simple, did the translator really understand "english"? i don't mean english for today but english in the past because understanding english modern is not enough to translate japanese scenario. but of course i too didn't really understand english too well so i can't give enough explanation how to translate "japanese to english" properly because english is not my language