I was main QC of Konosora ReTl with some insight
Posted in
#1 by NowItsAngeTime⭐ 2019-11-13 at 16:15 | < report >I was basically an all-around tester. I had to make sure there were no big bugs and was essentially another editor (looking for grammar/text issues). I made some blogs posts to show a little insight on how a project like this may work from a QC standpoint. This isn't meant to throw shade at the translators/programmers for making a mistake. In fact, making mistakes is expected in software development (and probably translations) and I kinda just want to show how I personally found and presented the issues to the programmer/translator before they fixed it. I posted these on /r/IMHHW (which coincidentally is where you can find the latest patch for both the MoeNovel/Steam version and the Japanese version of the VN): Entry #1 - Basics, Explanations, Being a Second Editor, All in the Details: link Entry #2 - Actual "Blocker" bugs and being on the current correct Dev Patch: link Entry #3 - One line of text going over engine's character limit can mess up a scene's worth presentation of names, lines, and voice clips: link Entry #4 - Odd CG Disappearance and Engine not liking % symbol: link Entry #5 - Accidental copy pastes caused lines to have a completely incorrect translations: link Entry #6 - Having to ask for context to make sure a line was spoken correctly link Entry #7 - Keeping terms, names and ellipses consistent: link Entry #8 - Amane's route epilogue movie text was kind of a hassle (spoilers): link Entry #9 - Even the TL notes needs QCing!: link Entry #10 - The Steam/MoeNovel version of the patch almost didn't happen linkLast modified on 2019-11-13 at 16:42 |
Reply
You must be logged in to reply to this thread.