Reporting MTL releases

Posted in

#201 by Ezezin
2021-11-08 at 20:54
< report >Only 5 reports per day? :(
Here is the last one: r84443

Edit: I guess I will add 5 more tomorrow.Last modified on 2021-11-08 at 20:55
#202 by beliar
2021-11-08 at 20:56
< report >Believe it or not, there are people who think spamming a report button is the pinnacle of "funny"... >.>
#203 by slashslayer
2021-11-08 at 23:19
< report >isn't link MTL?
#204 by Ezezin
2021-11-08 at 23:41
< report >That release was reported as MTL before: t16054.32 The answer was:
Not sure if this an MTL, just a really bad translation or a trolling effort.
Last modified on 2021-11-08 at 23:41
#205 by beliar
2021-11-08 at 23:44
< report >Might as well mark it as MTL - it's a safe bet it is one...
#206 by gvbn
2021-11-09 at 00:04
< report >Tag r9784 as MTL too. The VN has two separate releases, one for DLsite JP and other for DLsite EN (back when they were separate) but both have toggleable language in-game.

The only real difference between the releases is that they have separate DLsite pages and that Phoenix Drive includes an English installer and manual.
#207 by hansfranz77
2021-11-11 at 05:45
< report >The screenshots on this one read like mtl too. link
Not sure if it is, however.
#208 by Ileca
2021-11-11 at 06:48
< report >This definitely looks like unedited MTL. The demo is unfortunately just some kind of video made with the engine but even then you have stuff like "Inhumanity Sex" or "Rape in greed".
#209 by shit
2021-11-18 at 12:57
< report >link
#210 by Mario3573
2021-11-18 at 14:37
< report >link could be undeleted now
#211 by abandoned
2021-11-19 at 16:58
< report >beliar, i'm not sure what the policy is on adding releases that have already been deemed mtl, but I believe this one has an english mtl out recently.
#212 by beliar
2021-11-19 at 17:15
< report >Well, if you have source for that, you can add the release. Only ask to flag it as MTL afterwards.
#213 by Yorhel
2021-11-20 at 09:02
< report >PSA: The MTL flag can now be edited by regular users, so no need to report that anymore.
#214 by Ezezin
2021-11-20 at 09:42
< report >
The MTL flag can now be edited by regular users, so no need to report that anymore.
Are you sure about that? Wouldn't that create lots of edit wars and locked entries? Just check most discussions about them since vndb allowed mtl.

Personally, unless there is a very specific guideline about when to flag a release as MTL, I don't think this is a good idea.Last modified on 2021-11-20 at 09:44
#215 by beliar
2021-11-20 at 09:45
< report >I don't think the mtl discussions got too heated, so I personally don't expect too many mtl wars. We'll see i suppose. The flag can always be returned to mod domain if it doesn't work out.
#216 by cubky
2021-11-20 at 09:49
< report >I remember seeing one case of a regular user reverting a release to a previous revision without the MTL flag, so its not like it could not be achieved before. Unless Yorhel fixed that exploit since.
#217 by Ezezin
2021-11-20 at 09:57
< report >
We'll see i suppose.
I guess you're right. Maybe I need to trust more on the other users.

Personally I don't think I'll be flagging things until a week has passed, I don't feel I can be objective enough in some aspects when dealing with mtl. First, I want to see how the featured is used first.Last modified on 2021-11-20 at 10:37
#218 by Aresia
2021-11-20 at 10:07
< report >I can already see the Senmomo case getting heated again. Well, at least Ileca locked the main release.
#219 by abandoned
2021-11-29 at 20:43
< report >link

Edit: My bad, forgot to read.Last modified on 2021-11-29 at 23:00
#220 by beliar
2021-11-29 at 20:45
< report >t16054.213
#221 by Ezezin
2022-02-04 at 06:48
< report >I'll necro this thread, which allows me to say that I found two deleted MTL releases: r42327 and r37615.Last modified on 2022-02-04 at 06:49
#222 by Daniale28
2022-05-13 at 21:01
< report >Not sure why its locked but I have some suspicions that r76985 is an MTL and should be tagged as such. I have been playing the first route in the game and I found some extremely suspect phrases and wording that is very clearly machine translated

link This phrase in particular is not something a human would write. Not to mention that the structure and wording in it feels "traced" from English even though this is apparently a Japanese>Spanish translation.

link This one is not "machine translated" but I would like to point out that there's an accent/tilde missing on the first word. I mention this because it's not uncommon for machine translators to miss the marks on basic accents. The patch has many parts like this and it's not just about the translators not knowing how to write, but those mistakes and the way they appear are only something machine translators fail at.


Another phrase that feels translated from English (or an English DeepL/Google translation in this case)


Another instance of phrases that just don't flow at all (It tries to keep the name at every instance it appears and adds it on a very unnatural way. That's an MTL classic since even the most literal translators out there try to make some sense of what they're writing)
#223 by Daniale28
2022-05-13 at 21:02
< report >I can post more examples if the mods feel like its necessary, but it seems their C;H translation was already confirmed as a "glorified MTL", so it's probably the case too with TnS.
#224 by Daniale28
2022-05-14 at 04:37
< report >More screenshots link


Phrase doesn't make any sense at all in the first one, and the second screenshot's redaction is very stiff and stilted. I've translated random things in the past with DeepL and I can confirm that this type of redaction is 99% what you would get with it.


Same thing as above. That comma is put in a very suspicious manner, and an actual human wouldn't place it there.


Uno tras otro. It should say "una tras otra" because it's talking about people (gente). Again, I've done random stuff with DeepL and this is something very common with it (sudden gender confusion)


First they say Nostradame and out of nowhere it says Nostradamus. DeepL would also commit this mistake.


Badly inserted accent. It's not uncommon for a MTL to do this thing often.


Another sentence that has absolutely no sense at all.

link link

Same as above.


Structure and wording "traced" from English.


Lack of a comma and this is something very frequent.

link link

Yet more sentences that makes no sense and were clearly machine translated.


No one uses "por que" in this way


Another misplaced accent. Evidence of MTL is what I mentioned above.

And this is just the first route. There's some parts I didn't show but because the text is unnatural most of the time and fundamentally wrong in various ways. I'll play a bit more to see if there's more evidence because this clearly isn't a translation from Japanese.Last modified on 2022-05-14 at 04:42
#225 by shukumeiteki1
2022-05-14 at 06:04
< report >Nothing of that text points out to be mtl'd, specially because as you pointed out it has tons of gramatical mistakes which a machine does not commit... it would never confuse "por que" as "porque" or "por qué" only a human would commit such a common grammar mistake in spanish.
Why? "¿Por qué? "
Because "porque"
Satoshi opted for pikachu and Zenigame in the fight. "satoshi optó por que (you can even drop the "que" here) peleara pikachu y zenigame en la pelea"

Translate it 100 times and the outcome will be the same always.

There are definitely stiff sentences there but I don't see any indication of being a machine translation.
"pero si no aprendes a razonar pronto, nunca serás alguien tan iluminado como yo" <------ so a comma there means it is mtled?

"nostradame" first and then "nostradamus" exactly what a machine would never do.
"el mismo está escrito en una formato de poema" <--------- a machine would never make a gramatical mistake "una" the added "a" clearly shows that someone was typing fast.

"Uno tras otro" instead of "una tras otra" is not wrong either, since even though they are talking about "gente" "uno tras otro.... están muriendo" which "están muriendo" is implied in the sentence.
Is it poorly worded and stiff? Yes, but not machine translated.

"atrapé" and "atrape" are extremely different things, how can a machine translation use a wrong verbal tense?
Write 捕まえる and 捕まった 100 times and the outcome will always be the same, a machine would never put a wrong accent because by doing that it changes the verbal tense, only a human can make such a big mistake!

"más agradecida estoy por que me hayas permitido quedar aquí" this sounds stiff but it's not incorrect and a translator would never use this, it would use the more common "de que" or "que", yet another example of how someone translated this not using a software but maybe doing a poor job convening the feeling of the sentence.

"los seis sí son gemelos, rsis nacidos de los dioses." i have no idea what this mean but again why would a machine translator use "rsis" randomly? Only a human does that
I guess they tried to write "recién"???, no idea really.

All the examples are the same, it shows stiff wording and poor editing but not a machine translation, they definitely need an editor or a good one if they already have one.Last modified on 2022-05-14 at 06:28