Additional mystery from translators (ch3 spoilers)

Posted in

#1 by kei-tr
2021-09-03 at 14:06
< report >Hmmm, rather than "mystery" maybe "obstruction" would be better choice of word? I don't know. Anyway, in early stages of chapter 3 we were introduced to a new character, Irie or affectionately referred as "Coach" by everyone (since he is coach of baseball team). But as soon as I heard "Kantoku" I immediately go back to check end of chapter 1 just to be sure and I was right. Even though "Kantoku" translated as "Director" at ch1, at ch3 it translated as "Coach". I checked Japanese version as well. I thought, even though pronunciation is same maybe they written differently to fool Japanese readers as well? If that was the case I could cut some slack to translators. But no, in both cases same 監督 used.

P.S: Generally speaking translation seems to be good though, there are spacing issue at ending creditsLast modified on 2021-09-03 at 23:50
#2 by luckydaikon
2021-09-04 at 03:59
< report >I noticed that from the opposite direction. When I was reading I said to myself "Hmm, these are not going to be anywhere near the same word in English." My sister was reading in English so I asked her how they handled that after she got far enough that I wouldn't spoil anything. She had no idea that Irie and the mysterious Director were the same person.

They are, as you say, pretty obviously the same character in Japanese.

I asked her about how they handled a couple puns and idioms, too. That was really interesting. I thought "Far from Jove, far from his thunder" was a pretty cool idiom to replace "触らぬ神に祟りなし" (You won't be cursed by the God you don't touch).Last modified on 2021-09-04 at 04:11
#3 by aresia
2021-09-04 at 09:18
< report >I thought they used the word "manager" in the English ver. Both Irie and the dam construction leader.
#4 by kei-tr
2021-09-04 at 14:19
< report >At the end of ch1, when Rena and Mion gone totally crazy and about to inject Keiichi mysterious thing supposedly makes you commit suicide they used word of "Director". Here, I quote exact thing they said:

Keiichi: "... What are you talking about? Who's this 'director'?"
Mion: "Ahaha, didn't you know, Kei-chan? We mean the Director when we say 'director'."
Rena: "Like the director of a movie... Or, like a foreman of a construction site."

"Kantoku", like "director" translated as "foreman" as well at scene above.

Though as you said, when they talked about it at other scenes, like when they are explaining Keiichi dismemberment incident from 4 years ago, they translated "Kantoku" as "foreman" or "manager" as well. But with scene I quoted above we, english readers, at least knew "foreman", "construction manager" and "director" was same person but we never clued at all this new person, "coach" is "Kantoku" as well, and now flesh and bone right front of us.Last modified on 2021-09-04 at 14:36
#5 by kei-tr
2021-09-13 at 04:09
< report >I just finished chapter 4, ch4 spoilers: It seems contrary to what Rena implied at the end of ch1 "foreman/construction manager" and Irie ("director", "coach") are different people (even though #3 said something so simple, after learning this fact I was able to grasp what he meant, that definitely should be in spoilers though). Damn you Rena. Why would you lie/mislead to someone you are about to kill? Not that I am surprised that much, it would be weird for someone to be both a doctor and a construction worker but it would be even weirder that hated dam project's construction manager by villagers to live happily among those villagers.

Anyway, actually this doesn't disprove anything I said at my first post, that is, both mysterious "Director" mentioned at end of ch1 and Irie introduced to us as "Coach" being "Kantoku" and obviousness of this for Japanese readers contrary to English readers.Last modified on 2021-09-13 at 04:19
#6 by aresia
2021-09-13 at 04:33
< report >I recommend not reading this before finishing Answer Arcs, or at least before finishing Tsumihoroboshi-hen/Chapter 6.

Chapter 1/Onikakushi-hen is basically told from the perspective of a mad paranoid man (Keiichi), and the primary source for his paranoia is the series of deaths that started from the dam construction leader (Manager in English, Kantoku in Japanese) lynching 4 years prior to the story. Keiichi's madness reached boiling point after Rena and Mion told him that they called Irie (again, manager in English and Kantoku in Japanese) to try to help Keiichi with all of his weird and creepy antics. Of course, being the paranoid boy that he was, he assumed that the manager they were talking about was the dam construction leader that was supposed to be dead, dismembered. And then it all went downhill from there. Basically just using a word with multiple meanings as a plot twist.Last modified on 2021-09-13 at 05:54
#7 by kei-tr
2021-09-14 at 04:35
< report >#6 I didn't read anything you wrote yet because I don't want to be spoiled, so, if my answer is makes no sense please ignore it.

What's real, who is who, who isn't who, all of that isn't important (or I should say, isn't point of this thread). My reason for starting this thread is that, when a guy appears sharing same title with a very suspicious person, who mentioned in end of ch1 and might possibly be mastermind behind everything, at that point Japanese readers were able to experience that suspicion, that mystery, but English readers are robed of those and weren't able experience those feelings/thoughts/contemplation etc. That goes way beyond bad translation choice, enough to create a thread about it and warn English readers.Last modified on 2021-09-14 at 04:48


You must be logged in to reply to this thread.