|#1 by Marc402|
2022-04-06 at 09:13
|< report >|
For English (or other foreign) words in a non-roman script, the original word should be used as long as it is the intended effect. If those words are in a non-roman script, a suitable romanisation technique should be used.Isn't this typically used for foreign names written in katakana like this? From what I've seen, this is usually not done for characters whose names are in hiragana, like this one.
From what I understand, ramune is a pseudo-borrowing of the word lemonade in english. It's typically written in katakana as ラムネ , but it's pretty much always romanized as ramune, not lamune. Wikipedia and most other websites list it as ramune. Most VNs and characters with ラムネ in their names also have it romanized as ramune, not lamune.
The fact that it's almost always romanized as ramune, along with the fact that the name is written is hiragana here, leads me to believe that her primary name should be Aoumi Ramune. Offical romanizations aren't important. If they are in conflict with the vndb rules, they can be added to the aliases. At the very least, we should be consistent in romanizing ラムネ, or in this case, らむね. What do you think?
|#2 by NaioHoras|
2022-04-06 at 10:26
|< report >|
Isn't this typically used for foreign names written in katakana like this?that's a common misconception. yes, the most common way is to write foreign names is in katakana. but in practice, it's more of a prescriptive.
there are three ways to write foreign names: Ateji (kanji), katakana, or even hiragana. hell, writing foreign names in Hiragana/Ateji is so common that a lot of Japanese people won't notice that their name is actually a foreign word. Alice for example, it can be writen as アリス, 有栖, or ありす. another one is Noa (you know, Noir), which can be written as ノア or 乃亜. of course, there are variations for the kanji. you can see some more of the examples here: link.
this rule in d5#1
For English (or other foreign) words in a non-roman script, the original word should be used as long as it is the intended effect. If those words are in a non-roman script, a suitable romanisation technique should be used.is not black and white either and always up to debate. would you transcribe イギリス as English or Igirisu? 普魯西 as Puroshia or Prussia? 倶楽部 as kurabu and クラブ as club? 東京 as Toukyou, not Tokyo? you can see lots of discussions in the past that caused by this rule. and honestly, they're all have a point.
also, it's not only for Japanese, this occur for other languages as well, like Russian (see v28550.18 - v28550.19 and t8242.676 for examples)
in the end, it's just a matter of style. aside from romanization forms, I believe we should follow what has been provided to us, that is the official romanization, if available.Last modified on 2022-04-06 at 10:28
|#3 by Marc402|
2022-04-06 at 10:35
|< report >Alright, but you didn't address the second part of my post. ラムネ/らむね is romanized as ramune most of the time, even on vndb (I provided several examples), so I believe we should be consistent when transliterating it. |
I believe we should follow what has been provided to us by the dev if availableThat's in contrast to what's usually done on vndb and d12#3 mentions that the official romanization is always secondary to the vndb romanization practices. Either we change all cases of ラムネ to lamune or we change Aoumi Lamune to Ramune and keep Lamune as an alias. We should be consistent with whichever practice we are following.Last modified on 2022-04-06 at 10:35
|#4 by NaioHoras|
2022-04-06 at 11:00
|< report >you clearly don't understand my second part of the post. ...whatever. |
we are consistent: consistent with following the official name for foreign words. see Bracon! Nazusa Onee-chan no Seikatsu Hogo. ブラコン here means brocon, but for whatever reason they transcribed it as Bra-con; see link, ぱられる was initially transcribed as Prallel because the dev initially transcribed as such, it's only changed when they fixed it later. so the answer to why ラムネ is always consistently transcribed as "Ramune" is simple: because the developer never provided the official one.
That's in contrast to what's usually done on vndb and d12#3 mentions that the official romanization is always secondary to the vndb romanization practices.like I said, that rule is applicable when they have different romanization FORMS. let's say the dev give the original vn title 人妻, and they also provided official transription Hitoduma. in this case, we follow our own romanization rule and writes it as Hitozuma because it's an original Japanese word. it's not applicable to "foreign word".Last modified on 2022-04-06 at 11:00
|#5 by Marc402|
2022-04-06 at 11:16
|< report >Okay, I think I'm getting it. So if the word has different romanization forms and if it's an original Japanese word, we always follow the vndb romanization rules. But if it's either a foreign word or a misspelling, we follow the official spelling. |
So if the name of a VN contains the word ラッキー we normally romanize it as 'lucky', but if the official transcription is 'rucky', we would use that right? Since this is not an original Japanese word.
|#6 by NaioHoras|
2022-04-06 at 11:20
|< report >👍|
|#7 by beliar|
2022-04-06 at 15:19
|< report >|
So if the name of a VN contains the word ラッキー we normally romanize it as 'lucky', but if the official transcription is 'rucky', we would use that right?Actually, misspellings have had their own share of debates that I'm not sure have been entirely solved: link, link, t8242.1029...
You must be logged in to reply to this thread.