Clannad - Translation

Posted in

#1 by cloudscream
2009-07-06 at 07:51
I see this one is a popular visual novel. I still haven't read this, because an English translation for the PC isn't out yet. But how come almost everybody has finished reading this novel? Did you use the SEEN.txt that has been floating around the net? I tried it once and the text is poorly edited and poorly formatted.
#2 by vdz
2009-07-06 at 11:07
Yes, we're using either the leaked SEEN.TXT or compiling our own SEEN.TXTs using the assembla (ask someone else about that, I just downloaded one).
#3 by eyeless
2009-07-06 at 11:37
You forgot about the possibility of reading it with Atlas/AGTH.
Also, some people may know japanese good enough to read it in original.
#4 by unkind
2009-07-06 at 13:54
There's a really nice (and by nice i mean word wrap and few obvious mistakes) SEEN.txt available. It's an SVN file or something on the assembla for their project. I did these things so long ago I can't even remember exactly, but hongfire should help you out. Hongfire also has a menu translation available. (and im only talking about full voice dvd edition here, i have no idea about the others)Last modified on 2009-07-06 at 21:17
#5 by haku
2009-07-06 at 17:15
Same here. I played Clannad around 1 year ago, there are already was SEEN.txt with nice translation (0.95 beta or something), but I cannot remember where I get that file. And, err, since that, anything changed?...(and sorry for my poor english:))
#6 by cloudscream
2009-07-07 at 07:55
The fan translation updates are stuck at 99.99%. Thanks for the info, everybody. I'm still working on my Japanese so for now i can hardly read that much kanji. I'll try to find the "nice" SEEN.txt. Thanks again.
#7 by haku
2009-07-07 at 10:14
try search on the
#8Post deleted.
#9 by gabezhul
2009-07-18 at 22:01
It's a pity that this great game still hasn't got a decent translation, but if you don't want to use roundabout methods, you could try the anime adaptation. Of course, it could never be as good as the original, but as far as I know, it's pretty accurate and I personally liked it...
#10 by haku
2009-07-20 at 05:30
2 gabezhul, err what do you mean by roundabout? If I'm not mistake (however, I played all route), all of script translated, and almost edited, so you can just replace SEEN and play. But you right, that great game not comlete so long...
#11 by hasteroth
2009-07-20 at 05:32
So replacing the SEEN is roundabout? Does this guy only play commercially translated VNs or something?Last modified on 2009-07-20 at 05:34
#12 by gabezhul
2009-07-20 at 10:31
No, if you take a look at my list, you could see that I played a lot of games that had fan translations. My problem is that my regional setting are a little... khm... hard to edit, so they often screw my games up, even with applocale (bad fonts, missing music and voices, etc... hell, Hungarian WinXP must have some special glitches I guess.).

Also, I tried Clannad with the SEEN, but the text was mangled up and nearly unreadable, and when I couldn't fix it, I just dropped the whole game. It wasn't such a hard decision, since I had seen the anime adaptation a while before I started reading VN's, so I knew the outline of the story.

And finally, If my post didn't make it clear, I state it now: The SEEN translation was complicated and roundabout for me PERSONALLY, so please stop flaming. Thank you. ;)Last modified on 2009-07-20 at 10:32
#13 by makenshi
2009-07-31 at 02:20
I played both the Chinese and English translation as well as using ATLAS with my limited Kanji/kana skills originally. You WILL miss a lot of stuff playing it in Japanese unless you are a native Japanese or something. I felt like Chinese is the best version, with a good balance of localization and context preservation with ample annotations in places where translators felt neither work out perfectly. My English version was understandable with few grammatical errors, but that's about where it ends. However, it's still infinite times better than playing with ATLAS. It is much, much better than the anime adaptation in my opinion (even with the gimped English translation), but if you feel like it's not worth your time, it's not like I can change your mind.
#14 by pregar
2009-07-31 at 16:11
>but the text was mangled up and nearly unreadable

Even with some other font? You know you can choose whichever font you have installed on your pc, right?
Anyway, I just finished Nagisa's route (at least I think I did... that end was a little... going to find a walkthrough now). I noticed a few mistakes, but that translation was really good.
Some guy on hongfire put together a pack of everything you need (several files and some folder) to play this game, but there is a newer SEEN on animesuki forum.
btw this is really great game, it's been a long time since something moved me so much...
#15 by eijikikumaru222
2009-08-11 at 13:47
Why is it that the translation patch is not out yet? I know they are already completed but they said it is "editing". It's been months now, and it's still editing, maybe I should quit with waiting...
#16 by gabezhul
2009-08-11 at 17:43
Thanks for the info Pregar. Right now, I have other games, and... well, real life calls too, but when I'll have some spare time, I'll give Clannad another try. Well, at least if I can borrow it again... -.-'

And for the text problem in more detail: It was like all letters in the text-box were written over each other in the first line. So, when there was only one line, it was fine, but when there was two or more, it was simply unreadable.

Has anyone seen anything like this? The only other game I had similar problems with was Wanko to Kurasou, but after installing it again with applocale, it fixed itself. That's why I think my regional setting are the problem. (Before you ask: anno I installed Clannad with applocale, deleted it, installed it again with Japanese regional settings, but still got the problem, so... here we are today... =P)

EDIT: F*CK the Windows! After bitching all around about my problem, I installed it on my laptop, and it's PERFECTLY FINE ON THE FIRST TRY...
I just don't know if I should be happy, or kill my PC and THEN be happy...-.-'Last modified on 2009-08-12 at 19:58
#17Post deleted.
#18 by amorim
2012-06-08 at 01:45
Allow me to get this thread out of the grave by posting some great news.

The Clannad translation project leadership has been transferred to Doki Fansubs and we have great promises being made by them. For those that don't know, Doki Fansubs will release a full translation for Tomoyo After soon.

Also, the english patch for Clannad has been updated. Get it here. Polarem said this about the patch:
It's a minor update, bringing an improved reading experience to parts of the early game.

I'm really looking forward for the full translation.

By the way, I was thinking of updating the official website for the translation but for now Doki Fansubs just posted the announcement. I'm not sure if it should be changed right now to that page.
#19 by engix
2012-06-08 at 02:15
Lol if I new this a year ago I would have waited. Though Clannad is basically finished, it's nice to see the whole thing completed
#20 by ipohmari
2012-06-08 at 02:19
My only experience with Doki was Seto no Hayanome(Great comedy btw) and their subs consists of tons(and I mean TONS) of translation notes explaining kanji puns and Bondori festival and whatnots. It's not exactly a joy to pause in the middle of a joke just to read them, thankfully it's only in the first few episodes.

They're pretty serious about their work and are practically videophiles(FLAC for audio <_<), so I have faith in them. ^.^ Now they can go wild with translation notes if they want to though. ._.

I actually have nothing to say and only wanted to bump this update for lolz so I cooked up a self-important post that's pseudo-interesting. Dont hit me
#21 by horseband
2012-06-08 at 02:51
Last updated: 7 July 2012
It appears the Clannad translator has the ability to transcend time itself.

I was literally just about to open Clannad up to start Ryou/Kyou's route, so this is definitely welcome news for me. I still have the majority of the VN to go through, so I should be able to appreciate these edits.

Can't wait to see the rage posts on here after Tomoyo After is released. I know I did after reading the PC version.

I implore Doki Fansubs to look into inserting the final scene 30~ second scene of Tomoyo After ps2 version into the PC version somehow. It's fine even if it's just kind of ghetto video which recreates the final scene. That short scene changes everything and leaves a much better taste in your mouth.Last modified on 2012-06-08 at 02:51
#22 by warfoki
2012-06-08 at 03:25
I'm probably one of the very few people around here, who haven't seen the anime, nor read the VN and isn't spoiled yet (being careful about that all the time), so I definitely appreciate the effort. I was thinking about whether I should proceed with Umineko or Clannad once I'm done with Higanbana. This way I'll go for Umineko and a wait a bit more for Clannad.Last modified on 2012-06-08 at 03:26
#23 by engix
2012-06-08 at 04:57
@21 Yeah im happy they calmed down on the TL notes for seto. Im always happy with their work and i never found anything that i really didnt like about them.

I doubt this could take more than 3-4 months though
#24 by acewing905
2012-06-08 at 05:34
Which parts aren't translated yet? I already have the VN and the patch that was available before this latest one, however, I couldn't get myself to enjoy the VN much. Felt that it was being dragged on too much.
Surprisingly, I liked the anime. I'd like to go through the VN and experience the rest of the story someday, though. Especially since how the "true end" happened never made much sense in the anime.
#25 by horseband
2012-06-08 at 12:15
It's all translated IIRC. It just needs to be editted for the most part apparently.

Try Tomoyo's route, it's pretty good IMO. I'm following the 300 hour guide and have only done 3 heroines so far but Tomoyo's route was really good. It may renew your interest in the novel.


You must be logged in to reply to this thread.