Translation quality is bad

Posted in

#1 by roflcopters
2013-08-24 at 23:23
Yeah I've been putting off reading this for a while, I just tried to read it and just stopped because of the horrible quality of this translation. Some sentences don't even make sense if you think about them logically, so I decided to go and find the original script to make sure my hearing was correct and then I just rage quit because of the amazing translator notes left in the script.

Onto other matters: Is the translation for little busters this bad? if it is and I decide to read one of them in Japanese which would be the better choice in terms of length, difficulty in vocab and the better of the two?

Anyway people should stop using machine translators.Last modified on 2013-08-24 at 23:23
#2 by justinizhere
2013-08-24 at 23:39
no, the little busters translation is better, Clannad was translated a long ass time ago and most people just accepted it and pushed through it.

As for the machine translation part yes, people need to stop attempting to push out quick machine translations.
#3 by kilicool64
2013-08-25 at 18:37
I noticed some awkward or even nonsensical sentences in the School Arc, but it was After Story that made me stall Clannad until the final patch is released. I didn't actually play much of it, but I couldn't believe it when I heard they actually resorted to machine translations for parts of it. Baka-Tsuki clearly just translated this game to get attention. They're completely incompetent. Good thing they gave up. People who lack the skill to properly translate VNs should just leave them to those who can.
#4 by ali
2014-04-02 at 17:49
I recall there being a sizable difference in quality between the older translation patches and one released by user Polarem in 2012. This particular patch carries a 'partially completed, yet to be polished' status on Doki's clannad vn page but even so easily surpasses the others in quality.

The patch holds up pretty well to be fair. Granted, I'm still going through the 'School Life' arc. At this stage, the translation has served it's purpose well in conveying the meaning clearly. There are some instances where the translation makes it hard to grasp what is said or to understand a certain situation but with enough thought and inferring from context this issue is easily overcome.

The unreliability and lack of communication on Doki's part would be met a lot worse had there not been a decent enough patch already available. I contacted one of the translators on Doki's VN team and was told any completed/playable patch would, at the very least, be most likely released at the end of 2015. This would not be well received by those who have been waiting for a decent translation since 2008!

I honestly don't know why such a small team has been entrusted with a task as large as Clannad. It would be best if a larger, well recognised team took over as opposed to a handful of people, most of whom would probably have working on the VN at the bottom of their priority list. It isn't fair on the fans who have been kept in the dark and have been made to wait but hopefully that all changes soon.
#5 by pendelhaven
2014-04-02 at 18:33
It would be best if a larger, well recognised team took over as opposed to a handful of people

there's nothing like that in the first place is there? or are you living in a dream land?

It's like you said though: the patch can stand on its own, albeit needing a little bit of inferring here and there. I hated Nagisa's emoshit with a passion, so After Story can just blew it. Glad it worked for me.
#6 by verifonix
2014-04-02 at 20:41
It isn't fair on the fans who have been kept in the dark and have been made to wait
You mean the people waiting for the hard work to be completed? Scrap "fair", we should all be glad with what we get in this small community.Last modified on 2014-04-02 at 20:44
#7 by yirba
2014-04-03 at 00:28
You do know that nobody is obliged to create a free translation. There's also nothing stopping a hypothetical "larger, well recognised team" from translating Clannad if they wanted to.

If no one else is translating Clannad, you'll just have to wait for Doki to finish. It's as simple as that.

Also, while you wait, I'd recommend you read 'The Mythical Man-Month' by Fred Brooks so you can learn that small teams are often much more productive than large teams.
#8 by ali
2014-04-03 at 02:27
there's nothing like that in the first place is there? or are you living in a dream land?

I am perhaps mistaken on that point. Whilst there are many fan-subbing groups or communities out there, I don't imagine many of them include VN translations amongst their works.

Having said that I think my words were misconstrued a little. I wasn't disputing or rejecting the hard work on Doki's part. They aren't obliged to do this so I think it's commendable that they have taken the initiative to translate CLANNAD. I am grateful to them for it.

What I was referring to with the unfair comment was the lack of transparency and communication. The last update on the project's page was from June 2012 and despite many inquiries and 'is this project dead' questions, responses have been few and far between.

If no one else is translating Clannad, you'll just have to wait for Doki to finish. It's as simple as that.

You're right. I don't deny that. I still hope that they can bolster their numbers because a small team may be productive but a shortage of personnel is what Doki have said is keeping them back.

Reply

You must be logged in to reply to this thread.