|#1 by alto|
2016-04-22 at 10:26
|< report >I thought ハーレム and は～れむ should be transcribed as harem as per the editing guidelines which are inherited from AniDB. Indeed, just search VNDB for ハーレム for examples for the katakana. What am I missing that the official site's romanisation trumps VNDB's?|
In any case, for v13841, it should at least have an alias as it's known widely under that name elsewhere.
|#2 by jazz957|
2016-04-22 at 10:27
|< report >Because I think the dev knows best what their own game is called. It's just plain incorrect.Last modified on 2016-04-22 at 10:27|
|#3 by alto|
2016-04-22 at 10:42
|< report >Right, but they don't follow VNDB's rules for romanisation which state:|
"For foreign loanwords and foreign words transcribed to Japanese, spell the word as the original language would spell it. Do NOT write it as a Japanese romanisation".
Regardless of how the dev spells it (and they are sometimes wrong!), unless there a rule I'm missing, VNDB ignores what the dev thinks in favour of being consistent for the original title. If there was a something like "ウォーター" in a title and the dev had "uoutaa" on their site, we'd still use "water" as the transcription right?
You must be logged in to reply to this thread.