I almost thought... (Light spoilers)
|#1 by whitetragedy|
2016-08-23 at 20:41
|Feeling pretty complex right now. Half-way through my first playthrough, I was almost sure that Suou was a boy.|
1. She is taller than most girls
2. She always changes her clothes away from other people (at the time)
3. The questions at the beginning about "If you have ever thought about cross-dressing" or "If you have ever received any neurological or psychiatric treatment".
4. Blushing furiously at other girls and her thoughts about some "feelings gushing up" when she was looking at other girls in their underwear
5. In one of the bath CG she looked flat as a board.
6. She had a step-brother
I thought Suou was the step-brother who, due to the death of his step-sister, started to dress and act like his step-sister. There wouldn't be any problems with the internal dialogue referring to himself as a girl because he actually think that he is the step-sister. (Where the hint about the past psychiatric treatment comes to play).
But... then as if the story was baiting this train of thought, immediately after I started having this doubt, Suou undressed in front of everyone.
Tl;dr Thought the game did a pretty good job on the surprise genderbender/crossdressing, but it turned out I was just overthinking things.Last modified on 2016-08-23 at 20:42
|#2 by usagi|
2016-08-23 at 21:00
|How is translation quality?|
|#3 by whitetragedy|
2016-08-23 at 23:54
|Take my opinion with a grain of salt, because I don't really notice translation mistakes unless it's really obvious.|
1. There are 1-2 obvious typos such as spelling "see" as "aee".
2. There's another place where they inputted Rikka's same thought into two of her consecutive lines. (Probably an input error).
3. They may have also translated the name of a book wrong (The one about family crest), because I couldn't find the book when I googled the title.
4. A few sentences felt off compared to the context, but I can't check with the raw
Some of the content were translated correctly, but the translator could have changed it to better fit the new release date such as the expiration date scene "12/8/14".
Overall the translation quality is Ok, something like 3.5/5 if I had to give a score to the tl quality. There are some errors, but nothing that stops you from enjoying the story. Considering the price, it's worth buying.Last modified on 2016-08-24 at 01:37
|#4 by usagi|
2016-08-24 at 09:33
|Hm.. and what I heard from my brother, who is rabid fan of yuri genre - is not that rosy. Simple lines translated decently. But problem is, as always with catholic yuri school demographic - with quite peculiar and intelligent, poetical and high-flown, very different and distinct talking styles of each heroines. That peculiarity is almost lost in translation - is what he said. I was hoping to hear something to contradict his statement - but didn't hear anything about that at all.Last modified on 2016-08-24 at 09:34|
|#5 by kiru|
2016-08-24 at 10:09
|I think he just overreacts. It's quite alright.|
That said, the quality does decline the further you get into the game. Feels a bit like a "one month too early" release or something along those lines. But it's definitely better than something like Shiny Days.
Also, as a general thing: Some things just can't be translated. This VN also suffers from that, but that's really normal. Can't get around some of the details. Which is why you ideally localize something and be a bit more free about it. Though that's also harder than it sounds. (Sekai tried that with Root Double, only to completely and utterly fail at it. Which hurts the experience quite a bit) In addition to that, a localization needs to localize voices as well. So it's kinda problematic no matter what for VN translations.
For Flowers as an example, all the girls have names that are related to plants of some sorts. To preserve that, you'd need to completely alter all the names of the girls. And even then it's not the same, as you'd probably end up with some really weird name. How the heck do you wanna name someone who's represented by an apple normally? Yeah.... still. Without also altering the voices it'll be awkward. And there's a fair bit more that's like this. Again, quite normal. Which is why translations of Japanese aren't exactly the easiest.Last modified on 2016-08-24 at 10:11
|#6 by hasami|
2016-08-25 at 00:06
|I agree, the quality is pretty okay for what it is. The original translated script was apparently really bad and the editor was only given a very short amount of time to work on fixing it, so while they went through and fixed everything that was incorrect it came out very unrefined. There are quite a few typos. Honestly the voice acting helps a lot, if you know some basic Japanese or are at least used to hearing Japanese voice acting, it helps fill in the gaps left by the translation so to speak.Last modified on 2016-08-25 at 00:08|
|#7 by whitetragedy|
2016-08-26 at 17:57
|The more I read, the worst it gets... in the end, they even left 2 lines untranslated... and they aren't voice so you can't tell what is happening|
|#8 by herbalnekotea|
2016-08-26 at 22:26
|It seem it should be fixed with the patch update, can anyone mirror the update since Jast website give me error 403, idk if it's again the rule, other patch from Jast seem to be able to download. The patch fix the 2 untranslated line.|
|#9 by sanahtlig|
2016-08-26 at 22:42
|I checked to see if I could download the patch, and got the same error. It's down.|
|#10 by kiru|
2016-08-27 at 11:06
|The lines weren't actually untranslated. They are in the backlog. (Given that the JP lines are shown in the scene I wanted to check if those are also in the backlog, but sure enough it was all fine in English there) Dunno how they could overlook to subtitle them there, but eh. Like I said, the later parts are in some dire need of polishing. |
That said I'm not gonna check how/if the later parts get fixed. I'm quite done with the game. That ending made me quite question if I should ever bother reading any sequel, be it in Japanese or English..
|#11 by hasami|
2016-08-28 at 04:00
|"I lean gently into her" right before the fade to black.|
Wow, how far did they go? Kind of an important line to mess up.Last modified on 2016-08-28 at 04:05
|#12 by albedo|
2016-09-17 at 04:06
|Fuck this game, I can't believe they messed up a plot point so badly. Italy being the answer to which country has the most Christians? IT'S AMERICA YOU DUMB FUCKS. Oh, they actually meant Catholics? THEN IT'S BRAZIL NOT GODDAMN ITALY FUCK THIS GAY GAME GOOGLING IS HARD NNNGGGHHH *triggered*|
You must be logged in to reply to this thread.