The how to edit thread

Posted in

#51 by shinnew
2017-09-29 at 17:37
So, like someone already pointed out, should we change "konya" (今夜) to kon'ya?
We are using the same romanization system as AniDB which has ん before vowels as "n'" link
今夜 is written "こんや" so yes it should be changed to "Kon'ya".
#52 by harleyquin
2017-09-29 at 17:39
I didn't know the letter "y" was a vowel.

Because if it isn't (and I remember vowels in English being a,e,i,o and u) then there's absolutely no reason why こんや is written as kon'ya. As beliar mentioned earlier, the apostrophe is to avoid potential confusion between two perfectly plausible candidates like the 真一 (Shin'ichi, not Shini'chi) example he gave earlier.Last modified on 2017-09-29 at 17:45
#53 by shinnew
2017-09-29 at 18:58
In your example "n'" is used to differentiate between "んい" and "に" and in this case it's "んや" and "にゃ".

AniDB romanizes "んや" as "n'ya" and "今夜" is not an exception. link link link link
#54 by dk382
2017-09-29 at 20:13
The letter "y" is sometimes a vowel, and sometimes not. link

I would argue that the letter forms a consonant sound in the current example we're working with but I'm okay with sticking with AnimeDB's convention just for consistency's sake.
#55 by vempele
2017-09-29 at 22:40
Wikipedia: Hepburn romanization (section "syllabic n")

"In modified Hepburn:[19]
The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n' (with an apostrophe) before vowels and y."

It could be that whoever wrote that section in AniDB's guide just forgot to include y.

(Y is always a consonant in romanized Japanese)Last modified on 2017-09-29 at 22:44
#56 by harleyquin
2017-09-30 at 02:37
Learned something new today.

If there's consensus, time to start editing. Personally I think it's redundant but consistency trumps personal opinion.

In your example "n'" is used to differentiate between "んい" and "に" and in this case it's "んや" and "にゃ".

Care to name any examples of proper word combinations comprising of しにゃ, ほにゃ etc. compared to the more conventional しんや and ほんや? That's my reasoning for not bothering with the apostrophe after the n if it's followed by a y. Although extremely unlikely in the しんいち vs. しにち example (which itself isn't a valid reading method for names in almost all cases) this one at least has some ambiguity making the apostrophe necessary. (There is only one word I can find that justifies an apostrophe and that's 般若 = Han'nya)

The above is just my reasoning and it's contrary to the modified Hepburn rules anyway so I have to concede the point. I've used apostrophes before in some character names but those were done to clearly mark out the word separation to avoid misleading readers.

Quick search revels 13 titles with this issue with one title potentially mislabelling こよい as きょう. Can't be bothered to check and won't bother with the apostrophe fixing.Last modified on 2017-09-30 at 03:14
#57 by shinnew
2017-09-30 at 11:37
般若 wouldn't have an apostrophe since it's written "はんにゃ" and not "はんや". Can't really think of other words using にゃ.

It's easier to understand why the rule also applies to y if you look at words with "nyu". Without the apostrophe 金融 and 記入 would be both romanized "Kinyuu" but one is "きんゆう" and the other "きにゅう".
#58 by vempele
2017-09-30 at 11:54
For にゃ the closest I can think of is 婚約 (こんやく) vs. こんにゃく. But the extra n in konnyaku would still keep it (barely) unambiguous.

Currently only one of the titles containing 婚約 is romanized with an apostrophe.Last modified on 2017-09-30 at 12:04
#59 by harleyquin
2017-09-30 at 12:12

It's easier to understand why the rule also applies to y if you look at words with "nyu". Without the apostrophe 金融 and 記入 would be both romanized "Kinyuu" but one is "きんゆう" and the other "きにゅう".

For the two examples quoted, romanisation would be Kin'yuu for 金融 and Kinyuu for 記入?

Point taken and understood. I'll be careful to do so next time I see examples like these. Fortunately they're not that common as game titles which is where the bulk of these issues tend to arise.

For にゃ the closest I can think of is 婚約 (こんやく) vs. こんにゃく. But the extra n in konnyaku would still keep it (barely) unambiguous.

Last I checked there's only one reading for 婚約 and it's こんやく. こんにゃく is a different word altogether (some kind of root tuber native to SE Asia) which I would romanise as Konnyaku.Last modified on 2017-09-30 at 12:31
#60 by vempele
2017-09-30 at 13:50
Last I checked there's only one reading for 婚約 and it's こんやく. こんにゃく is a different word altogether (some kind of root tuber native to SE Asia) which I would romanise as Konnyaku.

Yes, that was my point. If I see konyaku I'm not going to trust that the person who romanized knows that there's a difference between n and nn since they're already breaking one rule.Last modified on 2017-09-30 at 13:50
#61 by harleyquin
2017-09-30 at 14:32
Yes, that was my point. If I see konyaku I'm not going to trust that the person who romanized knows that there's a difference between n and nn since they're already breaking one rule.

My romanisation is pretty off by this database's standards, but I wouldn't make a mistake putting 2 "n" for 婚約 when it's clear there's only one when it's typed out in IME.

As I mentioned earlier, I accept the apostrophe after n when y follows afterwards if it's にゅ being talked about since that's the most likely cause of confusion. Don't understand why it's as big a problem for にゃ since hardly any words in Japanese use this syllable. For the sake of consistency however editors probably need to get into the habit of adding the apostrophe after n when a y follows.
#62 by eacil
2017-11-04 at 23:39
Let says a release includes drama CDs, are we supposed to put 1DVD + 2CD or just 1DVD because the VN fits on this one? I think CDs should be added (the note should explain what they are for) but I don't remember this rule being followed. In fact, I ask because I don't remember when someone *actually* added additional media.Last modified on 2017-11-04 at 23:41
#63 by beliar
2017-11-05 at 00:30
I personally only ever added the number of discs that house the game itself. For example, if the game comes with a soundtrack or a trailer disc, I would name those in the note field, but not include them in the media. I suppose, I would act the same with a drama cd. And while I have never seen a specific rule regarding this, everyone I've seen treats the situation like that - I have never seen anyone including bonus discs in the media count.
#64 by harleyquin
2017-11-13 at 05:16
What's the rule regarding romanisation of staff names?

Say Hinazuka Ryou for example. Romaji rules for this website means it's "Ryou" for 涼 but the artist's own twitter handle uses "Ryo". What goes for the "official" name and what goes under the alias?
#65 by 707
2017-11-13 at 06:15
^unless its katakana (or hiragana in some cases) should be the official reading. A username is easily taken by anyone so shouldnt be taken seriously, imo

Reply

You must be logged in to reply to this thread.