The how to edit thread
|#1101 by 4digitmen|
2022-04-14 at 15:57
|< report >|
My personal opinion is that such titles shouldn't be added, as they poorly represent the whole VN entry and only pertain to a subset of releases.But from the point of view of someone using the website in another language, it would seem like that title has no translation at all, since it defaults to the Japanese romaji title. So someone's website would mostly display English titles, for example, and then some of the titles which are in romaji either
1. Don't have English editions at all
2. Do have an English edition but the title is just copypaste
3. Do have an English edition but it's a remake so it doesn't show it
I don't know about you but this doesn't seem very practical? If, let's say, someone wants the whole website to be in English, they'd want the version available to them to be represented. By excluding that, you're poorly representing what that title is to the person using the English display of the site. If the original version of the game gets translated eventually, you can change it to that title, but it seems very backwards to just exclude it entirely.
We use the name of the original's translation, whether it's official or not. Example: UtawarerumonoAnd again, I don't think this rule makes a lot of sense. Like the Korean title is just straight up the Japanese one now (even in hiragana) and all the titles are unofficial even if they do have official titles which are the exact same.
This could also have the problem of
1. The unofficial title being a copy-paste of the original while the official title is an actual translation
2. Preferring an unofficial title translation which is wrong (or in general different from the official translation) (see Kono Yo no Hate de Koi o Utau Shoujo YU-NO)
It sounds fine and idealistic but in practice it looks stupid as hell and makes no damn sense to the average user.Last modified on 2022-04-14 at 16:02
|#1102 by Marc402|
2022-04-14 at 16:04
|< report >#1100 What about Doukyuusei? It's in basically the same situation you're describing, and unlike Himawari, the subtitle 'Banging Summer' has nothing to do with the title Doukyuusei, which means classmates.|
|#1103 by beliar|
2022-04-14 at 16:16
|< report >When it comes to Doukyuusei, there appears to be very little difference between the original (in this case I mean 1999 version) and the remake (frankly, if these are really the only changes between 1999 and 2021 versions, the latter can barely be called a remaster).|
I know what I said in t8242.1058, but the more I think the less I object that the title as it is could be added to the Vn entry.
|#1104 by Marc402|
2022-04-14 at 16:27
|< report >|
Only the game's remake is translated, and its title is significantly different from the original
do we have any example? can't think of any myself.
I cannot think any out of the top of my head, that wouldn't fall under one of the previous rules. We could theorize though.
Let's take a theoretical situation where Utawarerumono only has a translated remake Utawarerumono: Prelude to the Fallen. In such a situation we would have a few courses of action described above. Add the remake title wholesale, remove the subtitle "Prelude to the Fallen", treating it as a clarifier, or not add the title at all. I would personally choose either option 2 or 3. Not sure which one.
But here you weren't comparing the content but the titles of the releases. If the title of the remaster is significantly different, you suggested dropping the subtitle. You made an exception for Himawari since the subtitle is just a translation of the title, but that doesn't apply to Doukyuusei, where the subtitle isn't related to the title. Are you saying that the subtitle should only be dropped when the title and content of the remaster is significantly different?Last modified on 2022-04-14 at 16:28
|#1105 by NaioHoras|
2022-04-14 at 16:35
|< report >#1100 that title does not sound significantly different and indeed sounds more like a clarifier to me. but like I said before, if there is only one title, or consistently using one title for a language, then I'd say we keep it as a whole with the subtitle. although second option is fine too, as long we don't resort to the third option.|
now, let's go more extreme and say that the translated remake follow its protagonist's name "Hakuoro" for some reason, now that's a dilemma for me too.
although, I'd still include it alternative title. I don't think we should take mantle of authority to correct (read: decide) if a title presents the VN entry. the only thing we should do at maximum is that something is a clarifier or not. it's also make me think about "Resident Evil" and "Biohazard" case. I know Resident Evil is just what the western name of Biohazard (and I know there are Remaster/Remakes of it, but let's not complicate it), but argument's sake, if Resident Evil is the only western remake for Biohazard and is an entry on VNDB, then I'd keep it.Last modified on 2022-04-14 at 16:38
|#1106 by beliar|
2022-04-14 at 16:41
|< report >@Marc402: It's probably more the title rather than the content that matters. Let's compare again Utawarerumono and Doukyuusei.|
The remake of Utawarerumono was named Chiriyuku Mono e no Komoriuta, which was translated as "Prelude to the Fallen". Adding "Prelude to the Fallen" as the EN title would create an illusion that the Vn entry corresponds to the remake only.
Now, Doukyuusei is in a different situation. "Bangin' Summer" is solely an EN invention. There is no JP title that corresponds to it, as the JP title is Doukyuusei Remake. Hence adding Doukyuusei: Bangin' Summer as a title does not create the same wrong expectations as the previous case.
|#1107 by Marc402|
2022-04-14 at 16:44
|< report >Ahh, I get it. So you are in favour of dropping the subtitles only when they are in conflict with the subtitle in the JP version's remaster, except in cases like Himawari where it's basically "english furigana".|
|#1108 by beliar|
2022-04-14 at 16:49
|< report >Say, if Himawari EN version were named Himawari -Pebble in the Sky-, I'd suggest dropping the subtitle, as it directly corresponds to a specific JP remake, but Himawari -The Sunflower- does not correspond to any specific JP release, thus there are no false illusions for the users.|
|#1109 by NaioHoras|
2022-04-14 at 16:56
|< report >sounds to me you are agreeing the use hypothetical name "Hakuoro" as it doesn't correspond to any Japanese release and totally EN invention.|
|#1110 by beliar|
2022-04-14 at 16:58
|< report >Sounds like it.|
|#1111 by NaioHoras|
2022-04-14 at 17:03
|< report >yay! an agreement! \('o')/|
|#1112 by Ileca|
2022-04-14 at 20:01
|< report >But...|
Kidding. I don't care, I don't use English titles. Still, weird twist if you ask me.
|#1113 by beliar|
2022-04-14 at 20:16
|< report >While we are on a discussion that talks about Doukyuusei, I want to mention that inconsistent English release titles are triggering my OCD so badly... Somehow I have trouble believing that Shiravune created different game title screens for 18+ and all-ages builds.|
Imho, the game name that is seen on the game title screen should be considered to be the default one in case the stores cannot agree on the title. Someone who owns or has seen both 18+ and all-ages games in action could probably tell us if it uses Doukyuusei or Dōkyūsei... or are the titles actually different, which would be a huge wtf.
|#1114 by trickzzter|
2022-04-15 at 05:42
|< report >@beliar The in-game title of Steam version is Dōkyūsei: Bangin' Summer link|
|#1115 by Marc402|
2022-04-15 at 05:48
|< report >Same with the patched Steam version.|
|#1116 by Ezezin|
2022-04-27 at 05:23
|< report >Do we keep the version number on trials (demo) if the developer consider them "completed"?|
For example, in Extra Life, in the notes it says that v 0.3.91 is the last version offered for free (and it is marked as a trial). Is it really necessary to keep the version number in this case?
Personally, I think that when the demo is considered "completed" (by the developer), we can just call it demo and remove the version number or move it to the notes field.Last modified on 2022-04-27 at 05:26
|#1117 by Ileca|
2022-04-27 at 07:08
|< report >Does it matter? We remove the version for completed builds when they reach 1.0 or whatever nonsensical versioning system they are following so I guess we can do it for demos. However, it should probably be kept in the note field as you could get the "demo" from somewhere else and looking at the version number would tell you if you are up to date with the latest public build and not missing anything.|
|#1118 by Ezezin|
2022-05-03 at 22:35
|< report >If, for some reason, a translator decided to use the official romaji as title for their patch (r45889.7), should we fill the release's original title?Last modified on 2022-05-03 at 22:35|
|#1119 by alto|
2022-05-06 at 13:29
|< report >What's the best way to handle DD・T (Twitter: link)? The short version is they've made a combined brand out of their Delta/Drei/Trois labels (hence the name DDT). Nothing but the name is changing, they are still part of Route2. The labels are keeping their niches but new games look to be credited with DD・T on the front, i.e. DD・T-Delta, DD・T-Drei and DD・T-Trois. They've renamed the labels to this in all the online stores I checked.|
- Change all three to make DD・T the parent brand then credit new games to the right label? I guess with a note added this works but does mean e.g. the physical box for Watashi no Chichi to Otouto no Nani ga Are Sugite Komatteru. ~Watashi Mou Ano Ie ni Kaeritakunai~ says DD・T-Delta and VNDB says Delta
- Do the above but rename all three with the DD・T on the front + a note?
- Make DD・T the publisher but the labels the dev?
- Make new publisher entries for the three labels and credit any new games to them going forward?
- Something else entirely?
|#1120 by Marc402|
2022-05-09 at 13:01
|< report >Why does the romanization of Genjitsu ga Mietekita node Lolicon Yamemashita. not match the Japanese title? How can "少女を愛するのを" be romanized as "lolicon"? The actual transcription is in the aliases.|
|#1121 by cubky|
2022-05-09 at 13:34
|< report >#1120 See the description of the change that introduced it: linkLast modified on 2022-05-09 at 13:34|
|#1122 by Marc402|
2022-05-09 at 14:08
|< report >But then shouldn't the actual romanization be included in the title and the alternate title that was pronounced be moved to the aliases? It looks really weird to see the supposed romanization not match with the actual title. Other sites like hitomi.la, AnimeCharactersDatabase, gamespot and gamefaqs also list this vn's title with the proper romanization.Last modified on 2022-05-09 at 14:10|
|#1123 by cubky|
2022-05-09 at 14:33
|< report >My opinion (in general) is that romanization should reflect the pronunciation of words/titles and it does not really matter how fantastic those pronunciation choices are. Else we would need to edit the large amounts of game entries that do the same, often to versions that are never even used by the fans, or do not exist in the Japanese language at all.|
>Other sites like hitomi.la, AnimeCharactersDatabase, gamespot and gamefaqs also list this vn's title with the proper romanization.
Pretty sure they just dont care as much as people who actually play that game.Last modified on 2022-05-09 at 14:40
|#1124 by Marc402|
2022-05-09 at 14:36
|< report >|
My opinion (in general) is that romanization should reflect the pronunciation of words/titles and it does not really matter how fantastic those pronunciation choices are.But the pronunciation of 少女を愛するのを is in no way "lolicon". That seems to be an alternate title that would be better suited for the aliases. It looks really jarring to see the actual JP title and the corresponding romanization say totally different things.
|#1125 by NaioHoras|
2022-05-09 at 14:37
|< report >Japanese has furigana and some times a very absurd one that very far from the actual writing / normal pronounciation, so deal with it.Last modified on 2022-05-09 at 14:39|