Thank you spotting my mistake.

Posted in

#1 by dinosw
2017-11-29 at 13:48
Hi, thank you for spotting the mistake I had made concerning the link below. You are quite right, I had simply clicked the wrong tag by mistake.
link
#2 by beliar
2017-11-29 at 14:02
You seem to have a misconception how the romanization of names on our DB works. All Japanese names in native Japanese novels must strictly follow modified Hepburn rules without exception. The romanizations provided by the developer or the English publisher (official or not) are of no consequence and are not used as the primary names, if they do not follow the Hepburn guidelines.

Non-Japanese names use either the romanization provided by the dev/publisher, or the common sense, if they can be found using google or other resources.

Japanese names in English language novels use the spelling provided by the developer.
#3 by dinosw
2017-11-29 at 17:24
If that is how it is, it should (imo) be made clearer in the romanization guide.

Also, if a VN is published in English by an official publisher, that means that they have made the release in accordance with a prior agreement with the developer, right?
Then, why is it not correct to use the names provided by said publisher, as the translated names have most likely been approved by the developer?

I am simply asking here.
There is by no means any ill-will or negative thoughts behind what I am writing.
#4 by dinosw
2017-11-29 at 17:28
btw. you have mentioned that I had referred to the wrong rule. Would you be so kind as to send me a link which points to the rule you had mentioned?
It would seem that I have apparently been in the wrong, so I would like to ensure that I am indeed following the correct guidelines in the future.
#5 by beliar
2017-11-29 at 17:38
Also, if a VN is published in English by an official publisher, that means that they have made the release in accordance with a prior agreement with the developer, right?
Then, why is it not correct to use the names provided by said publisher, as the translated names have most likely been approved by the developer?

Simple, really. There are more than one romanization system for Japanese characters in use. Different translator use different romanization systems they favour, thus the official or unofficial publications use the character names, according to the system the translator preferred at that time. If we use the names, as they are provided by the English publishers, the database will become an inconsistent mess. It's already taxing to preserve the internal consistency of the DB, hence our rigid rules regarding the Hepburn romanization.

Take for example the family name 水無月. It can be transliterated in three different ways, depending on what the translator prefers: Minazuki, Minadzuki or Minaduki. In order to preserve consistency, we only accept Minazuki (modified Hepburn variant), as the primary name. Other variations may be included as an alias, though it is not a requirement.

To be more precise, VNDB uses the exact same romanization system and the guidelines, as ANIDB. If something is unclear in the vndb guidelines, you can theoretically go to anidb and check their guidelines, as they are sometimes better expressed.

Edit: It's not that you have referred to the wrong rule, it's just you misunderstood what it means, as the rule you quoted only qualifies when talking about foreign loanwords in JP language. Sadly d5 is basically everything that our FAQ says about the guidelines, which is exactly the reason it also has a link to the ANIDB guidelines. I do admit, that our FAQ needs a huge overhaul, because currently most of the rules we are strictly following as the editing guidelines are in fact the "unwritten rules" as they came to existence and been established through years of trial and error, but were never included in the FAQ... :-(Last modified on 2017-11-29 at 17:44
#6 by dinosw
2017-12-01 at 14:19
Then it is no wonder I had trouble finding it in the FAQ ;-)

Thank you for your very thorough explanation. AniDB has a terrible layout, but I agree that they have some great explanations. For instance, I never use AniDB when looking up an anime, but if I want to know more about an anime tag, I always go to AniDB.

I will check AniDB's rules about romanization again, and not make any kind of edits here on VNDB concerning romanization before then ;-)

Reply

You must be logged in to reply to this thread.