#1 by KEVINNGW808 2022-07-21 at 11:45 | < report >Why you suddenly bring NekoNyan here? |
#2 by molester 2022-07-21 at 13:09 | < report >This review makes me feel very uncomfortable.
While I read moeges from time to time, this guy reminds me why I despise unironic moebutas. |
#3 by johnbmoege 2022-07-21 at 14:04 | < report >>comments on NekoNyan's translation >cannot read Japanese
Come on man. Edit: Just realized this wasn't translated by NekoNyan woops. Even more hilarious.Last modified on 2022-07-21 at 14:10 |
#4 by molester 2022-07-21 at 14:18 | < report >#3 Sol Press did an oopsie and got shot down, so newcomers don't even know them.
Since NekoNyan is the most recognizable vn localization company, normies tend to not notice other companies (except for Sekai I guess). |
#5 by johnbmoege 2022-07-21 at 14:32 | < report >Interesting.
Can't understand the NekoNyan hate when its one of the best if not the best localization company especially for a moege fan like me. |
#6 by molester 2022-07-21 at 15:08 | < report >#5 My problem with NekoNyan is that they sometimes like to put a fan-fiction scenario writers as translators for the VNs they picked up. Tons of reddit tier memes (just look at this) and retardness even Sekai haven't done yet (except maybe for Chrono clock translation, it was so autistic with that "lad" speech D.D. had that it was genuinely funny).
Well at least they are consistent in their release dates and actually do put some effort unlike Sekai. On a good side they translate mostly moege/charages that won't suffer to much from meme tier translations, but it sucks nevertheless.
*Don't want to sound like I hate them, since I don't know japanese and do appreciate what they are doing for the western VN readers, but sometimes they are overdoing it.Last modified on 2022-07-21 at 15:27 |
#7 by hubb2001 2022-07-21 at 16:06 | < report >Hold the phone, hey there #6, I hate to inform you but I am not a translator or editor? So your screenshot of my expressing my opinions (that was taken out of context) has literally nothing to do with nekonyans practices.Last modified on 2022-07-21 at 16:09 |
#8 by molester 2022-07-21 at 16:25 | < report >Hi there hubb, the point I was making is that some of the people who translate vns for nekonyan tend to share your opinion (since your worked/ing for NN as well). Didn't mean to put "you" exactly on the spot, more like an example. |
#9 by Marc402 2022-07-21 at 16:39 | < report >I did a quick check on vndb and hubb has only done image editing so far, so he hasn't done any direct damage yet. This is the guy who inserted those Trump and OAG memes in Nukitashi and it's still a good indicator of how some of these circles think, though. I hope that guy never works for Nekonyan, it'd be far beyond the shit even Nekonyan does. |
#10 by molester 2022-07-21 at 16:56 | < report >^ Yeah that's the guy, but like I said there are tons of people how share his and hubb's opinion on how "translations" should be handled. Which may lead us not only to "orange man" memes, but to something way worse.Last modified on 2022-07-21 at 16:58 |
#11 by SomeDude 2022-07-21 at 21:09 | < report >Edited a bit, fixing my case of mistaken identity.
I prefer the translations to be as close to the original Japanese meaning as possible, while still making sense in English. I'm not a fan of a "localization" that changes the meaning of the sentence. However, I also realize that accurate translations are rare and I can only use my very limited understanding of spoken Japanese to properly understand what the character is actually saying.
In this particular case, I know that loli characters talk in third person because it is considered cute and childish. When Saya says, "Saya loves Oniichan," it shouldn't be translated as "I love you, Oniichan," as some of the meaning of her sentence is lost. There's also a case of Yayoi switching from "Watashi" to third person in an adorably cute dere moment, but this is not properly portrayed in the localization at all, so unless you listen closely to the dialog, you will miss it. Sol Press, Sekai, and NekoNyan (along with many others) all seem to get this wrong, and I've only seen fan-translators get it right.
But it was wrong of me to attack someone who didn't make that particular mistake on this particular VN, and I apologize.Last modified on 2022-07-21 at 21:29 |
#12 by molester 2022-07-21 at 22:00 | < report >Dude nobody cares about your autistic moe third person speech, we were talking about memes and literal fan-fictions in their translations.
>I prefer the translations to be as close to the original Japanese You don't even know japanese to begin with, how can you even verify how close translations are to the original? Besides your third-person "Saya loves" bullshit, it's not even that of a big deal, you can literally hear her say that and it doesn't take a fucking genius to understand that. |
#13 by KEVINNGW808 2022-07-22 at 01:12 | < report >@11 Dude, what? You said that you can't read Japanese, but why you still talk about fail TL? Are you saying the last paragraph that Official Release TL are wrong and FanTL are the most accurate TL? In fact, FanTL VNs get that specific speech trait wrong and localizations get it right. |
#14 by SomeDude 2022-07-22 at 02:17 | < report >#12 Just because you don't care, doesn't mean that "no one cares." Since you've clearly displayed a lack of appreciation for moe characteristics in general, why are you even here? This game clearly isn't for you, and just because it's not your style doesn't mean you should insult and belittle those who do enjoy this sort of story. Also, the fact that the mistake is so blatantly obvious that literally anyone can hear it, only brings up the question of, "Well if they got that wrong, I wonder what else they messed up?" There is absolutely zero excuse for such a blatant mistake that anyone can hear, like this one.
#13 You do realize that there are different types of language proficiency, right? Reading, listening, and speaking are all very different types of language proficiency, and just because I don't read moon letters doesn't mean that I can't hear and obvious mistake when I'm listening to it. This is hardly the first VN that I've played, and I've picked up quite a bit of knowledge regarding moe archetypes and their speech patterns from listening to many different heroines and anime shows.
Translating third person into first person is wrong, and to try and say it isn't is delusional. A translator's only job is to translate the Japanese into English while keeping the translation as close to the original as possible while making sense to an English speaker. Maintaining third person speech when applicable accomplishes this simple job.
While I'll admit that fan translations often vary in quality, often getting this wrong as well, I can think of very few examples where official releases maintained the third person speech characteristics of the characters. In recent memory, this game, Island Diary and Drapri 2 have all gotten this wrong, along with many other examples that I'm forgetting right now, while only Maitetsu (The restoration patch. I'm not sure if this patch changed it from the original or not) and Osananajimi wa Daitouryou (Which is a fan translation that was purchased by JAST) have gotten it right.Last modified on 2022-07-22 at 04:32 |
#15 by poyayaaan69 2022-07-22 at 02:48 | < report >There's a patch for restoring her third person speech: r66501 |
#16 by SomeDude 2022-07-22 at 02:56 | < report >#15 Thank you for posting this! While I don't typically play through VNs a second time, I'll definitely keep it in mind if I decide to do so in the future! If nothing else, the people who read these comments in the future and consider getting this game will know of the patch.Last modified on 2022-07-22 at 02:56 |
#17 by poyayaaan69 2022-07-22 at 03:19 | < report >#16 np. You should check the releases page before playing engish releases in general. Several games have fan patches like this. |
#18 by Ileca 2022-07-22 at 03:21 | < report >Third person referring to oneself wasn't preserved simply because it doesn't sound cute in English, it sounds weird, dumb and cringe, annoying to some. It's a pretty valid reason for not keeping it. |
#19 by SomeDude 2022-07-22 at 05:02 | < report >#17 I'll keep that in mind!
#18 No, that is not a valid reason for purposefully mis-translating it.
Third person is supposed to sound cringe and childish, as if she's purposefully trying to act cute and it does because she is. This is intentional. Saya is a sixth grader, but she talks like a six-year-old in order to be pampered by Oniichan. Thing is, childish characters like Saya are meant to apply to a certain audience... and if you're not part of that audience, her very existence will be cringe to you whether or not they convert third person to first.
However, the people that do tend to prefer characters like Saya are more often than not the same people who find childish third-person speech to be cute and endearing. They're meant to be together, and it's a part of her personality.
Perhaps the translators are trying to pretend like Saya is an adult... which is far more cringe in my opinion, as she has wayyyy too many other childish qualities to ever be considered an adult. But I find it far more cringe when even an amateur can tell the English text doesn't match the Japanese dialog. Or perhaps they're simply trying to appeal to the mass market and/or newcomers to VNs, rather than the somewhat niche market that prefers childish heroines. Either way, I disagree, and so too did the makers of the abovementioned patch.
However, you'll also notice that the mis-translation of Saya's third person speech didn't affect my rating for this game. After all, it's the fault of the translators, not the developers... and the game itself is amazing.Last modified on 2022-07-22 at 05:21 |
#20 by ducky32 2022-08-26 at 17:07 | < report >Honestly, the Onii-chan character is very wholesome. |
#21 by plisken 2022-08-26 at 18:03 | < report >#20 I'm not sure that wanting to screw your mom and underage sisters could be construed as "wholesome".
Not an attack on the VN, just saying that I've seen tons of people misuse that word. |
#22 by Mrkew 2022-08-26 at 18:09 | < report >#21 MC dropped out of high school to run the store to support his family. He cooks for and generally takes care of his sisters all the time. Screwing them is a natural evolution of the high level of affection between them. So no, it's not a misuse.Last modified on 2022-08-26 at 18:16 |
#23 by ducky32 2022-08-26 at 18:54 | < report >#21 Of course, he screws. This is an incest hentai game duh! Other than that, I find him wholesome because of how much he genuinely cares about his family. He just doesn't want to see anybody hurt or sad and tries his best to make them happy. He also has a mutual understanding of her sister and realizes if they are hiding something *sweet potato*
Somedude said it better in the above review: "The thing this game does better than other, similar imouto moe games like Imouto Paradise is that the protagonist is portrayed as genuinely good oniichan with a great deal of mutual affection for his sisters, rather than some loser coomer who spends all day jacking off to hentai and sexually harassing them." |
#24 by lordnight 2022-08-26 at 20:16 | < report >>talks about MC being wholesome
>ignores the game being incest
...I wonder if the word had changed definition over the years. |
#25 by being 2022-08-26 at 22:55 | < report >Geez it's not rocket science. First suspend your disbelief to accept the premise. It's eroge, not real life. Then, the content is wholesome for eroge lovers everywhere. |