the visual novel database

Report an issue on this page.

Review of STEINS;GATE

SubjectSTEINS;GATE
ByHelpfulness: 0
Vote: 9
arturklesun on 2020-10-17 last updated on 2021-01-15
ReviewEven though anime is great, it misses a lot of content from the VN, serving more like a summary of the story. The screen time is too limited to fully express how great of a character Kyouma is.

The main things you love about this story are of course same as in the anime - the great and smart time travel stuff. But in the VN they are explained much more thoroughly - you get enough time and details to comprehend what is actually happening to taste the moments like "I failed I failed I failed" in their original greatness. And some more content and characters background info improve the experience.

El Psy Kongroo
0 points
#1 by monado-boy
2020-12-08 at 16:39
< report >It's "Kongroo". Congroo was a mispelling the anime used.
#2 by Mutsuki
2020-12-08 at 17:35
< report >#1, does Kongroo actually mean anything then? I thought it was just made up words.
#3 by monado-boy
2020-12-08 at 21:12
< report >It is a made up word, but the correct romanisation for it is with a K as opposed to a C (idk why Crunchyroll mispelt it in the anime)
#4 by Mutsuki
2020-12-08 at 21:57
< report >#3, there is no such thing as a "correct romanisation" for a gibberish word... except for maybe a IPA transcription of it. Someone with no idea how to say the word would get the same result with both so isn't it fine either way?
#5 by monado-boy
2020-12-08 at 22:40
< report >There is a correct romanisation though, other wise the "epk-sg" mail address doesn't make sense. The "sg-epk" is written like that in the Japanese version of Steins;Gate too. epk meaning El Psy Kongroo.
#6 by Mutsuki
2020-12-09 at 00:44
< report >#5, still kinda tenous imo. it's just the first letters of the katakana written form. if it were something that started with チ (chi), ジ (ji) or something like that the initials would have a T and Z in them respectively because they'd use Nihon-Shiki for the romanisation in the Japanese version, at which point they'd have to change it in the translation or it'd make no sense (or more likely they'd just ignore it and pretend it makes sense)

I'll give it to you though that a K would definitely work better in this case but it could easily have not worked (which is kinda what i meant to say in the first place).Last modified on 2020-12-09 at 00:46
#7 by monado-boy
2020-12-09 at 10:28
< report >At the end of the day, it's a catch phrase that has a canonical spelling, which is with a K. I never meant for this to turn into a debate haha.
#8 by arturklesun
2021-01-15 at 04:27
< report >Corrected, thanks.